ПНМ С ЕГО ПОМОЩЬЮ, была жизнь, и жизнь была светом для людей.
(Иоан. 1:4)
"εν в αυτο Нём ζωη жизнью ην, было, και и η ζωη жизнь ην была το φως свет των ανθρώπων· людей; Пс 35:9 " (Ин. 1:4)
ЗАЧЕМ ОБЩЕСТВО СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ НАМЕРЕНО ВСТАВИЛО СЛОВА :"С ЕГО ПОМОЩЬЮ" ЭТИХ СЛОВ НЕТ В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ!!!! Общество намеренно вставляет слова "by means of him" (с его помощью), вместо ясного "в Нем" потому что на языке Библии источником жизни является Бог (Пс. 35.10) и если Сын Божий есть "источник жизни", то следовательно Он - Бог.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
(Иоан. 1:4)(РБО)
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
(Иоан. 1:4)(СОВРЕМЕННЫЙ)
В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
(Иоан. 1:4)(ЕВРЕЙСКИЙ).... ИТД.... ИТП....
Что возникло в Нем, было жизнь, и жизнь была свет людей;
(Иоан. 1:4)(БУКВАЛЬНЫЙ)
Религия, вера
ЗАЧЕМ СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ НАМЕРЕННО ВСТАВЛЯЮТ ТО ЧЕГО НЕТ В ТЕКСТЕ, ИСКАЖАЯ СМЫСЛ ПИСАНИЯ??? ВНУТРИ...
Свидетели Иеговы специально вставили в ПНМ эти слова что бы скрыть божество Христа
Они (си) предлагают выбросить наши Библии и пользоваться якобы единственно истинным переводом ПНМ. Это ерес.
Никита Митрохин
Клевета.
А что им ещё остаётся?
Зачем придумали троицу?
А почему Синод убрал то, что было в оригинале??
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по в
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по в
Анастасия Ильина
Спрашивать легче чем отвечать. поэтому и закидывают нас вопросами, а библейского ответа от них (православных сектантов) не дождёшься.
Алексей А
Господи Иисусе! приими дух мой»
- достаточно, чтобы перечеркнуть вес бред, что вы пишите.
- достаточно, чтобы перечеркнуть вес бред, что вы пишите.
Ольга Кравченко
Я как то разбирал эту статью подробно
"В нём", и все аналогичные варианты, непонятны читателю.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
(Иоан. 1:4)(РБО) - это единственный более-менее понятный вариант.
Перевели так, как понятно.
Тем более что по всей остальной Библии, Иисус участвовал в сотворении всего существующего, вместе с Богом. Поэтому по смыслу, перевод ПНМ - самый верный. Всё действительно сотворено Богом, с помощью Иисуса.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
(Иоан. 1:4)(РБО) - это единственный более-менее понятный вариант.
Перевели так, как понятно.
Тем более что по всей остальной Библии, Иисус участвовал в сотворении всего существующего, вместе с Богом. Поэтому по смыслу, перевод ПНМ - самый верный. Всё действительно сотворено Богом, с помощью Иисуса.
Надежда Ганичева
потому что на языке Библии источником жизни является Бог (Пс. 35.10) и если Сын Божий есть "источник жизни", то следовательно Он - Бог.
как сказку не пересказывай, она останется сказкой. Понял, деточка?
Надежда Ганичева
Но это не сказка вот в чём дело, старче!)
Чтобы правильно понять писание, надо читать контекстюНемного выше и немного ниже данного стиха. и тогда правильно поймете стих. А искажения в Библии нет
Надежда Ганичева
ЗАЧЕМ СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ НАМЕРЕННО ВСТАВЛЯЮТ ТО ЧЕГО НЕТ В ТЕКСТЕ???
Надежда Ганичева
а что изменится то??? итак понятно, что о Иисусе речь идет!!!!
"3 Всё появилось через него, и без него ничто не появилось.
То, что появилось 4 с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей. "ПНМ
Если не знать смысла и не получить знания, а трактовать этот стих независимо от Писания, то и это место тоже можно понять как идет речь о Боге.
То, что появилось 4 с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей. "ПНМ
Если не знать смысла и не получить знания, а трактовать этот стих независимо от Писания, то и это место тоже можно понять как идет речь о Боге.
Некоторые считают, что дословный, подстрочный перевод наиболее точно передает мысли, выраженные на языке оригинала. Но это не всегда так. Вот несколько причин:
• Нет двух языков с одинаковой грамматикой, лексикой и строением предложений. Знаток еврейского языка профессор С. Г. Драйвер написал, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и ...способом выражения мыслей в предложении». Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Поэтому, - продолжает профессор Драйвер, - каждый язык имеет свое строение предложений».
• Библейский еврейский, арамейский и греческий языки имеют свою лексику и грамматику, поэтому дословный перевод Библии на современные языки не всегда понятен, а иногда даже искажает мысли оригинала.
• Значение слова или выражения часто зависит от контекста.
Итак, перевод Библии заключается не в том, чтобы в каждом случае передавать еврейские или греческие слова теми же соответствиями. Переводчики должны тщательно подбирать слова, которые лучше всего передают мысли оригинала. Предложение также следует строить в соответствии с правилами языка перевода, чтобы текст легко читался.
• Нет двух языков с одинаковой грамматикой, лексикой и строением предложений. Знаток еврейского языка профессор С. Г. Драйвер написал, что языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и ...способом выражения мыслей в предложении». Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному. «Поэтому, - продолжает профессор Драйвер, - каждый язык имеет свое строение предложений».
• Библейский еврейский, арамейский и греческий языки имеют свою лексику и грамматику, поэтому дословный перевод Библии на современные языки не всегда понятен, а иногда даже искажает мысли оригинала.
• Значение слова или выражения часто зависит от контекста.
Итак, перевод Библии заключается не в том, чтобы в каждом случае передавать еврейские или греческие слова теми же соответствиями. Переводчики должны тщательно подбирать слова, которые лучше всего передают мысли оригинала. Предложение также следует строить в соответствии с правилами языка перевода, чтобы текст легко читался.
Надежда Ганичева
а ПНМ делали курсанты и этим всё сказано!
Надежда Ганичева
ПНМ"прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ" Осия 14:2 ахахахахахахахаха
Хто ж заставляет, еси не нравится?!
Прохиндейцы
Похожие вопросы
- Если Свидетели Иеговы учат, что Христос уже невидимо пришел, то почему вопреки Писанию они продолжают совершать Вечерю?
- Почему Свидетели Иеговы необоснованно вставляют << Иегова>> в Новом Завете ?
- Свидетели Иеговы, если и так известно, что Иисус - архангел, какой смысл писать, что он сойдет с голосом архангела?
- Почему у хитрых "Свидетелей Иеговы" в текстах журналов для татар отсутствует слово "Иегова" – вместо него пишут "Аллах"?
- Зачем Свидетели Иеговы собираются в будущей вечной жизни ВЕЧНО заниматься томлением духа, не приносящим смысла жизни?
- Вопрос Свидетелям Иеговы по Колоссянам 1:16-17 (внутри)
- Мы должны быть свидетелями Иеговы или свидетелями Христа? (см внутри)
- Знают ли Свидетели Иеговы что: (внутри)
- Есть ли конфессии, помимо свидетелей иеговы, которые искажают смысл Библии на противоположный при "переводе"?
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.