Религия, вера

Псалом 109:1"сказал Господь Господу", это чесный перевод или лживый?

Более точный перевод древнееврейского текста звучит так:
«Сказал Иегова Господу моему...» Таким образом, упомянутый сначала «Господь» – это всемогущий Бог, сам Иегова.
Синодальный перевод не первый, который путает эти титулы, потому что в древнегреческой Септуагинте, переведенной с древнееврейского, в последних экземплярах использовалось слово «Господь», где речь шла о Иегове. Почему? Потому что Божье имя, тетраграмма (יהוה), было заменено титулом «Господь».
Иван Иванович
Иван Иванович
10 766
Лучший ответ
Давид был псалмопевцем, который сочинял псалмы под Святым вдохновением.
Он сочинял их для того, чтобы их пели пред Б-жьим алтарем.
Он сам их не пел, и ему это не было дозволено по Закону Торы. Он передавал псалмы левитам, чтобы они пели.
Так об этом прямо и говорится в Летописях.

уть этой фразы в том, что Всевышний обещает ему защищать его Своею Десницею, содействовать ему во всем и помочь одолеть его врагов.
Так оно и было, ибо «он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз» .
Есть ли среди твоих ратников кто-то, кто мог бы своей силой свершить такое? А это и есть «Десница Б-жъя» .
У Давида так и написано: «Десница Твоя поддерживает меня» .
Или: «Десница Господня творит силу» , «Десница Господня высокая» .
А о нашем учителе Моисее, блаженной памяти, написано: «Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею... » И он же сказал при поражении фараона: «Десница Твоя, Б-же, разит врага» .

Поэтому он должен был сочинять псалом в таком стиле, чтобы левиты могли его читать.
Если бы он выразился; «Сказал Господь мне: Сядь одесную...» , то левит не мог бы это прочитать, так как это не о нем. - Левиту следует говорить:
«Сказал Господь господину моему, Давиду: Сядь одесную... »
Игорь Москалёв
Игорь Москалёв
77 854
Людмила Божко Кто кому сказал? в псале 109:1
Роман Кононов автором псалма был не Давид
чтобы азбука не утверждала ))
Игорь Москалёв " Вот слово Иеговы к моему Господу: "Сиди по правую руку от меня пока я не положу твоих врагов тебе под ноги" Пс 110:1
у евреев в Танахе сказано: "сказал Господь господину моему .." -загляни в Танах.

можешь сам сравнить переводы и увидеть написание слов ..потом их первод посмотреть (сравнить с лексиконами Стронга)

http://biblezoom.ru/ -программа подстрочных переводов с еврейского
Эдуард Дануца
Эдуард Дануца
90 124
Людмила Божко В подстрочниках стоит тетраграмма, значит правильнее перевод Павского: "сказал Иегова Господу".
Я тоже с утра себе сказал "Чем бы мне заняться? " )
Или "господину моему"...
Вообще, много искажений.
Перевод?
Людмила Божко Чесный или лживый?
изменённый синодальный перевод
Anechka 9
Anechka 9
13 185
С 1876 г. перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России. Слышала, что в РПЦ осознается необходимость создания нового более современного перевода. Может быть он поможет ответить на многие вопросы.
*eva Лебедь*
*eva Лебедь*
2 305
Людмила Божко Непонятно почему тетраграмматон перевели словом "Господь", это неправильно и этом же словом перевели слово "Адонай".
Перевод Павского более точный: "сказал Иегова Господу".
Лживый написано Рече Господь Господеву моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
Людмила Божко Что было написано в первоначальном еврейском тексте?
נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי - Сказал Иегова господину (моему).
Это Синодальный перевод. В современном переводе этот стих звучит так; " Вот Слово Иеговы к моему Господу: "Сиди по правую руку от меня, пока я не положу твоих врагов тебе под ноги".Так как Бог желает чтобы у нас были точные знания Библии, то необходимо пользоваться современным переводом, так как в переводах Архимандрита Макария и Синодальном переводах словосочетания и обороты речи современным людям трудно понять.
Margarita Toropova
Margarita Toropova
342
Давид, по вдохновению Божию, передает сказанное от вечности Господом Господу, т. е. Богом Отцом Богу Сыну, как Богочеловеку и Спасителю мира: «седи одесную мене» ; т. е. имей со Мною одинаковую честь и власть.
http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/psaltir-v-svjatootecheskom-izyjasnenii/16_1
Людмила Божко В моем вопросе правильный перевод или ложный?

Похожие вопросы