Религия, вера

почему ПНМ такой искаженный?

Синодальный перевод - СП, Перевод Нового мира - ПНМ

СП человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен.

ПНМ - обладающий мыслительными способностями - ненавистен

Пр. 14:17

СП - Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным

ПНМ - Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части

ПРИТЧИ 18:24

СП - «незаслуженное проклятие не сбудется… »

ПНМ - «проклятие приходит не без причины… »

Притчи 26:2

СП - Ибо Сын человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать". И пошли в другое селение.

ПНМ - И они пошли в другую деревню

ЛУКИ 9:56

СП - Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.

ПНМ - Пишу вам это, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога

(1Иоан. 5:13)

СП - Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

ПНМ - Тогда они стали говорить ему: "Кто же ты? " Иисус сказал им: "Зачем я вообще говорю с вами?

(Иоан. 8:25)

СП - потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,

ПНМ - Потому что сам Христос раз и навсегда умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу, будучи предан смерти в плоти, но оживлён в духе"

(1Пет. 3:18)

СП - «впредь пей не одну воду»

ПНМ - «воду больше не пей»

(1Тимофею 5:23)

СП - их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

ПНМ - у них и отцы, и от них произошёл по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь.

(Рим. 9:5)

СП - Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

ПНМ - И если ты всенародно возвещаешь это "слово, которое в твоих устах", что Иисус есть Господь, и в своём сердце проявляешь веру, что Бог воскресил его из мёртвых, то спасёшься.

(Рим. 10:9)

СП - В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

ПНМ - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

(Иоанна 1:1)

Обратите внимание, слово "богом" с маленькой буквы.
так он подгонялся под учение СИ, в 20 веке.
Замзагуль Муратжан
Замзагуль Муратжан
79 530
Лучший ответ
если нет то оригинале можно думать так, Бог постепенно открывает тайны, и уверен и сейчас в наше время дополняет Свои тайны с новыми дополнениями
Тохтар Адил
Тохтар Адил
63 573
Sholpan Tilesh Да, вы правильно сказали!
ДАНИИЛ 12:4: А ты, о Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до времени конца. Многие будут ходить туда и сюда, и истинное знание умножится».
ПРИТЧИ 4:18: А путь праведных — как сияющий свет, который становится всё ярче и ярче до наступления полного дня.
идеально переведён ВЗ а новый завет это ник чему
Когда ищут фальшивы е монеты, их сравнивают не друг с другом или с другими монетами, а с заведомо не фальшивой. Вот и Вы, борец со Свидетелями Иеговы, сравнивайте написанное в переводах и написанным в оригиналах, чтобы выяснить их точность или искаженность.
Оля Калачик
Оля Калачик
63 055
Примеры искажений Синодального перевода
------------------------------------------------------------------
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»

В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»

Всей этой фразы в греческом тексте нет.

Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».

Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»

Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»

Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»

В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.

Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»

В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.

Иоанна 1:18: «В недре Отчем»

В оригинале: «У груди Отца».

Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»

В оригинале: «Господь простил вас».

Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»

Весь стих 37 в оригинале отсутствует.

Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»

Фраза в оригинале отсутствует.

Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»

Фраза в оригинале отсутствует.

Марка 16:9-20

Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил
Юрий Евсеев
Юрий Евсеев
55 039
Татьяна Жердева копипаст статьи чивчалова он не знает древнегреческий так что его писанина для меня не в авторитете)
На древнееврейском языке выражение, переведенное как «мыслительные способности», может означать как проницательность вообще, так и злые умыслы. Конечно же, человека, который имеет коварные намерения, ненавидят. Однако бывает, что проницательного человека, который решил быть «не от мира», тоже ненавидят (Иоанна 15:19).
Украинская Библия
18:24 ¶ Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний. Есть мног других переводов. которые передают смысл так: «иной имеет много друзей во вред себе», то есть эти друзья злоупотребляют его доверием
Света Быкова
Света Быкова
35 054
Разве что по сравнению с синодальным )))
А там ещё надо выяснять, может именно он искажен, а пнм выпрямлен ))
Олег Волохович
Олег Волохович
13 331
Библия подведена под идеологические установки Секты. Идеологические Установки-Искажение Библии а не как не поиски истины. До такого далеко не каждая секта дойдет ибо это святотатство. Иисус сказал зачем я вообще говорю с вами???? Во дают!)