Синодальный перевод - СП, Перевод Нового мира - ПНМ
СП человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен.
ПНМ - обладающий мыслительными способностями - ненавистен
Пр. 14:17
СП - Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным
ПНМ - Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части
ПРИТЧИ 18:24
СП - «незаслуженное проклятие не сбудется… »
ПНМ - «проклятие приходит не без причины… »
Притчи 26:2
СП - Ибо Сын человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать". И пошли в другое селение.
ПНМ - И они пошли в другую деревню
ЛУКИ 9:56
СП - Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
ПНМ - Пишу вам это, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога
(1Иоан. 5:13)
СП - Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
ПНМ - Тогда они стали говорить ему: "Кто же ты? " Иисус сказал им: "Зачем я вообще говорю с вами?
(Иоан. 8:25)
СП - потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
ПНМ - Потому что сам Христос раз и навсегда умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу, будучи предан смерти в плоти, но оживлён в духе"
(1Пет. 3:18)
СП - «впредь пей не одну воду»
ПНМ - «воду больше не пей»
(1Тимофею 5:23)
СП - их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
ПНМ - у них и отцы, и от них произошёл по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь.
(Рим. 9:5)
СП - Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
ПНМ - И если ты всенародно возвещаешь это "слово, которое в твоих устах", что Иисус есть Господь, и в своём сердце проявляешь веру, что Бог воскресил его из мёртвых, то спасёшься.
(Рим. 10:9)
СП - В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
ПНМ - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.
(Иоанна 1:1)
Обратите внимание, слово "богом" с маленькой буквы.
Религия, вера
почему ПНМ такой искаженный?
так он подгонялся под учение СИ, в 20 веке.
если нет то оригинале можно думать так, Бог постепенно открывает тайны, и уверен и сейчас в наше время дополняет Свои тайны с новыми дополнениями
идеально переведён ВЗ а новый завет это ник чему
Когда ищут фальшивы е монеты, их сравнивают не друг с другом или с другими монетами, а с заведомо не фальшивой. Вот и Вы, борец со Свидетелями Иеговы, сравнивайте написанное в переводах и написанным в оригиналах, чтобы выяснить их точность или искаженность.
Примеры искажений Синодального перевода
------------------------------------------------------------------
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил
------------------------------------------------------------------
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале (под оригиналом здесь и далее понимаются современные критические тексты): «Он явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «…и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил
Татьяна Жердева
копипаст статьи чивчалова он не знает древнегреческий так что его писанина для меня не в авторитете)
На древнееврейском языке выражение, переведенное как «мыслительные способности», может означать как проницательность вообще, так и злые умыслы. Конечно же, человека, который имеет коварные намерения, ненавидят. Однако бывает, что проницательного человека, который решил быть «не от мира», тоже ненавидят (Иоанна 15:19).
Украинская Библия
18:24 ¶ Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний. Есть мног других переводов. которые передают смысл так: «иной имеет много друзей во вред себе», то есть эти друзья злоупотребляют его доверием
Украинская Библия
18:24 ¶ Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний. Есть мног других переводов. которые передают смысл так: «иной имеет много друзей во вред себе», то есть эти друзья злоупотребляют его доверием
Разве что по сравнению с синодальным )))
А там ещё надо выяснять, может именно он искажен, а пнм выпрямлен ))
А там ещё надо выяснять, может именно он искажен, а пнм выпрямлен ))
Библия подведена под идеологические установки Секты. Идеологические Установки-Искажение Библии а не как не поиски истины. До такого далеко не каждая секта дойдет ибо это святотатство. Иисус сказал зачем я вообще говорю с вами???? Во дают!)
Похожие вопросы
- Еще раз, Свидетели Иеговы, почему у вас ПНМ такой искаженный? +++
- Свидетели Иеговы, почему у вас ПНМ такой искаженный?
- Почему Ислам не искажен?
- Почему Ислам не искажен?
- почему так сильно искажен синодальный перевод? кто постарался?
- Почему есть такие искаженные переводы Библии?
- Почему Коран это искаженная библия?
- Что еще кроме этого является наиболее показательным свидетельством необъективности переводчиков ПНМ?
- Свидетели Иеговы, почему такое сильное расхождение ПНМ и подстрочного перевода с греческого?
- Почему мусульмане считают Библию искаженной?
ДАНИИЛ 12:4: А ты, о Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до времени конца. Многие будут ходить туда и сюда, и истинное знание умножится».
ПРИТЧИ 4:18: А путь праведных — как сияющий свет, который становится всё ярче и ярче до наступления полного дня.