Религия, вера

Когда я узнал, что бог существует я понял, что нужно быть атеистом чтоб не попасть в ад. Как вам?

Sladkaya *uiguro4Ka*
Sladkaya *uiguro4Ka*
8 046
Все правильно
Ландыш Нугуманова
Ландыш Нугуманова
95 679
Лучший ответ
«Не сунусь в воду, пока не научусь плавать», - решил дурак.
умничка!
только атеисты попадают в ад и живут вечной весёлой жизнью, поэтому столько весёлых вестей из ада!!
а все, кто попадает в рай, дохнут как мухи, поэтому из рая ни одной весточки!
OO
Olenk@ Olenk@
74 260
Динара Буркутова бога нет, лол
Продолжай в том же духе.... Нам места больше достанется
Да и для растопки пламени Ада дровишки нужны ))
За этим что то стоит, так просто человек не приходит к глупой мысли причем без всякой проверки и анализа, просто такой детский инфантилизм, раз все плохо, то Бог- плохой или его нет.
Kostia 79Rus
Kostia 79Rus
41 571
Вы не про того бога узнали) Библия ясно объясняет, кто такой Бог и что такое ад, в аду никто не мучается и не горит синим пламенем.
Руслан Вахобов
Руслан Вахобов
30 291
Где то от кого то слышали что Бог существует и не решив разобраться уже заранее отреклись от Него... ад Бог никогда не создавал, каждый человек его сам для себя строит... у вас он получается просто шикарно.
Инна Иночкина
Инна Иночкина
24 796
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Светлана Балюк
Светлана Балюк
23 422
Ирина Князева Вы не окончили, сообщили, что перевод, это по сути - трактовка переводчика, но вывод, вернее ваш ответ на вопрос автора каков? Ваш, без цитат.
НЕЗНАНИЕ ЗАКОНА НЕ ИЗБАВЛЯЕТ ОТ НАКАЗАНИЯ.
Ag
Agneshka
6 408
Ирина Князева Нет незнания. Есть желание не соблюдать. Или нет желания соблюдать. По крайней мере, среди тех, с кем вы беседуете. Разве есть здесь не знающие, что есть закон?
какой же ты атеист тогда? еще один тупой верунок, не более
Ирина Князева Не переживайте, он - атеист, желающий выпендриться:))
Ирина Князева Нам так - выпендриться вам не удалось.:))

Похожие вопросы