Религия, вера

Как бруклинская библия перевела евангелие от Марка 8 - 34? " возьми столб (крест) свой, и следуй за Мною. "?

"И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: || кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. "
Да, и надо не креститься, а столбиться.
Александр Мутовкин
Александр Мутовкин
66 831
Лучший ответ
Да, так и написали - бери свой столб мучений и следуй за мной.
Интересно, что для описания орудия его казни в Библии также используется слово кси́лон. В «Греческо-русском словаре» А. Д. Вейсмана даются такие значения этого слова: «отрубленное дерево, полено... дрова... 2) палица, дубина, палка... 5) в Н [овом] З [авете] о кресте. 6) (редко о несрубленном дереве)» (М., 1991. Стб. 859). Слово кси́лон используется, например, в Деяниях 5:30 и 10:39. В этих стихах в СП и СмП оно переведено словами «древо», «дерево», а не словом «крест». (Сравни Галатам 3:13; Второзаконие 21:22, 23.)
Форма последнего [креста из двух балок] взяла начало в древней Халдее и употреблялась там, а также в соседних странах, включая Египет, как символ бога Таммуза (в виде мистической буквы Тау, первой буквы его имени). К середине III века н. э. церкви либо отступили от некоторых учений христианской веры, либо исказили их. Чтобы укрепить позиции отступнической церковной системы, церкви принимали язычников без духовного перерождения и позволяли им сохранять свои языческие знаки и символы. Таким образом, буква Тау, или Т, в наиболее распространенном виде с опущенной перекладиной, была перенята для обозначения креста Христова»
АН
Андрей Новый
13 147
Эрик Богуцкий столба на тебе нет!
Перевод штука тонкая и переводить дословно на другой язык иногда означает потерять смысл. В русском языке "поставить крест" имело изначально инок значение, которое сохранилось до сих пор - "на этом деле придётся поставить крест". Так что истолковать правильно смысл лучше так: "принять смерть".

Похожие вопросы