Религия, вера

Зачем этот православный богослов ( о нем внутри) решил перевести Новый Завет? Читали ли Вы его перевод?

Епи́скоп Кассиа́н (в миру Серге́й Серге́евич Безобра́зов; 29 февраля (12 марта) 1892, Санкт-Петербург — 4 февраля 1965, Париж) — епископ Константинопольской православной церкви, епископ Катанский, викарий Западноевропейского экзархата русских приходов. Богослов, экзегет, переводчик Нового Завета [1].
Прекрасный знаток древних языков, епископ Кассиан посвятил всю свою жизнь изучению Нового Завета [7].в своей работе преосвященный Кассиан придерживался так называемой «внутренней критики», иначе говоря — изучал новозаветную историю и богословие непосредственно в (и через) Новый Завет. Конечно, он полагал, что изучение исторических условий способно уточнить и даже внести ценные дополнения, но для верующего все это весьма незначительно в сравнении с самим текстом. Можно было бы сказать, что епископ-экзегет придерживается прежде всего и превыше всего речения Блеза Паскаля: «Только Бог способен хорошо говорить о Боге».

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кассиан_(Безобразов)
Настоящий перевод Нового Завета был начат в 1953 г., при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов C.C.; 1892-1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста. Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассианоском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произшедшие, в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 г. Кассиановская версия стала первым в XX в. полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
Новый Завет в переводе Кассиана: http://bible.by/nt-cassian © bible.by
КЦ
Культурный Центр Xxi Век
95 545
Лучший ответ
Вы Новый Завет похоже сами в глаза никогда не видели. Маленькая тоненькая книжица. Что там долго переводить то - в смысле, годами, да ещё в течение всей жизни. В общем, непонятно зачем человек так мучался столько лет с такой миниатюрной книжонкой
Алексей Кочмарёв Как не видел Новый Завет. Дело в том, что в руках у ученных не было Библии древнее 12 века. И по ней переводили. Но в 1913 году нашли полную Библию 4 века и там оказалось не совсем то, что читали раньше! В этом-то дело. Пришлось исправлять ошибки.
Даа.. у станка такие не стоят.. (
Роман Мысливец У станка стоят те ( и атеисты не исключение), кто предпочитает физический труд умственному. Поставить академика к станку, все равно, что приготовить ммкроскоп для того, чтобы забить гвоздь.
Еще и Архимандрит Макарий, и протоиерей Павский.