Религия, вера

дайте пожалста ссылку на коран с синоидальным переводом. Либо с другим, более точным.

Dastan Akmatbaev
Dastan Akmatbaev
28 634
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1201295 Шумовский
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2707583 Кулиев
два перевода вот вам
ЮВ
Юра Васильев
15 918
Лучший ответ
Dastan Akmatbaev какой более точный и менее богохульный?
Хочешь Точно взрывать людей или точно головы резать?
Гена Савин
Гена Савин
93 085
Dastan Akmatbaev вряд ли в коране про это написано
Cинодальный перевод корана? Что-то новое

Тут есть на куче языков quran.com
У мусульман нет синода. А переводы Корана существуют авторские и академические. мусульман их называют не переводами Корана, а переводами смыслов Корана.

Один из лучших переводов - Саблукова. Но в нем имеются неточности, минус и использование несвойственных языку оригинала славянских и пробиблейских оборотов и стилистических схем, встречаются архаизмы.

Перевод академика Крачковского больше литературоведческий, чем для верующих. Его критикуют за то, что места которые можно перевести двояко часто переводятся не в соответствии с мусульманским учением.

Поэтический Перевод Пороховой (она сама мусульманка), страдает от недостаточного владения арабским языком и стилистикой русского языка, смысловыми теточностями в комментариях и идиализацией ислама в духе подгонки его под православную культуру мышления (она воспитывалась не в исламской среде и перешла в ислам поздно).

Перевод востоковеда Османова стремится к точной передаче смысла при сохранении понятности для русскоязычного читателя. Также широко ипользуются тафсиры. Недостатки в основном касаются литературного достоинства.

Кулиев (сам мусульманин) не богослов, не востоковед, не арабист. Но его перевод страется исходить из ранней комментаторской традиции и в целом одобрен учеными и мусульманскими богословами. Хотя местами у него получается скорее пересказ. чем перевод.

Из толковательных переводов можно вспомнить перевод-тафсир Абу Аделя. Основой для написания которого послужил «ат-Тафсир аль-муяссар», составленный группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн Абд аль-Мухсина. Также использованы толкования аш-Шаукани, Ибн аль-Усеймина, Абу Бакра аль-Джазаири, аль-Багави, Ибн аль-Джаузи и других исламских богословов.

А уж найти в сети заинтересовавший перевод - Гугл в помощь!
В основном в СНГ распространен перевод Кулиева.
Надя Дьякова
Надя Дьякова
24 191
Сам я человек православный и веру испытываю иную от вашей но думаю что вам все же следует изучать первоисточник на его соответсвующем языке
Ольга Тишова
Ольга Тишова
21 138
Dastan Akmatbaev первоисточник все равно переводить придется, а на изучение языка уйдут годы

Похожие вопросы