http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1201295 Шумовский
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2707583 Кулиев
два перевода вот вам
Религия, вера
дайте пожалста ссылку на коран с синоидальным переводом. Либо с другим, более точным.
Dastan Akmatbaev
какой более точный и менее богохульный?
Хочешь Точно взрывать людей или точно головы резать?
Dastan Akmatbaev
вряд ли в коране про это написано
Cинодальный перевод корана? Что-то новое
Тут есть на куче языков quran.com
Тут есть на куче языков quran.com
У мусульман нет синода. А переводы Корана существуют авторские и академические. мусульман их называют не переводами Корана, а переводами смыслов Корана.
Один из лучших переводов - Саблукова. Но в нем имеются неточности, минус и использование несвойственных языку оригинала славянских и пробиблейских оборотов и стилистических схем, встречаются архаизмы.
Перевод академика Крачковского больше литературоведческий, чем для верующих. Его критикуют за то, что места которые можно перевести двояко часто переводятся не в соответствии с мусульманским учением.
Поэтический Перевод Пороховой (она сама мусульманка), страдает от недостаточного владения арабским языком и стилистикой русского языка, смысловыми теточностями в комментариях и идиализацией ислама в духе подгонки его под православную культуру мышления (она воспитывалась не в исламской среде и перешла в ислам поздно).
Перевод востоковеда Османова стремится к точной передаче смысла при сохранении понятности для русскоязычного читателя. Также широко ипользуются тафсиры. Недостатки в основном касаются литературного достоинства.
Кулиев (сам мусульманин) не богослов, не востоковед, не арабист. Но его перевод страется исходить из ранней комментаторской традиции и в целом одобрен учеными и мусульманскими богословами. Хотя местами у него получается скорее пересказ. чем перевод.
Из толковательных переводов можно вспомнить перевод-тафсир Абу Аделя. Основой для написания которого послужил «ат-Тафсир аль-муяссар», составленный группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн Абд аль-Мухсина. Также использованы толкования аш-Шаукани, Ибн аль-Усеймина, Абу Бакра аль-Джазаири, аль-Багави, Ибн аль-Джаузи и других исламских богословов.
А уж найти в сети заинтересовавший перевод - Гугл в помощь!
Один из лучших переводов - Саблукова. Но в нем имеются неточности, минус и использование несвойственных языку оригинала славянских и пробиблейских оборотов и стилистических схем, встречаются архаизмы.
Перевод академика Крачковского больше литературоведческий, чем для верующих. Его критикуют за то, что места которые можно перевести двояко часто переводятся не в соответствии с мусульманским учением.
Поэтический Перевод Пороховой (она сама мусульманка), страдает от недостаточного владения арабским языком и стилистикой русского языка, смысловыми теточностями в комментариях и идиализацией ислама в духе подгонки его под православную культуру мышления (она воспитывалась не в исламской среде и перешла в ислам поздно).
Перевод востоковеда Османова стремится к точной передаче смысла при сохранении понятности для русскоязычного читателя. Также широко ипользуются тафсиры. Недостатки в основном касаются литературного достоинства.
Кулиев (сам мусульманин) не богослов, не востоковед, не арабист. Но его перевод страется исходить из ранней комментаторской традиции и в целом одобрен учеными и мусульманскими богословами. Хотя местами у него получается скорее пересказ. чем перевод.
Из толковательных переводов можно вспомнить перевод-тафсир Абу Аделя. Основой для написания которого послужил «ат-Тафсир аль-муяссар», составленный группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн Абд аль-Мухсина. Также использованы толкования аш-Шаукани, Ибн аль-Усеймина, Абу Бакра аль-Джазаири, аль-Багави, Ибн аль-Джаузи и других исламских богословов.
А уж найти в сети заинтересовавший перевод - Гугл в помощь!
В основном в СНГ распространен перевод Кулиева.
Сам я человек православный и веру испытываю иную от вашей но думаю что вам все же следует изучать первоисточник на его соответсвующем языке
Dastan Akmatbaev
первоисточник все равно переводить придется, а на изучение языка уйдут годы
Похожие вопросы
- А в библии есть суры, которые коран поддверждают, нет, в смысле в библии есть ссылки на коран, так точнее?
- Новый Завет, который дал Всевышний противоречит с Кораном .Тогда зачем нужен Коран то?
- Если верить Христу и синоидальному переводу Евангелий, орел - падальщик, где трупы, там и он. А для россиян это их
- Коран на русском языке и на нем пишут "что это толкование Корана и его перевод :-)"
- Почему в синоидальном переводе Библии всречаются слова на арамейском языке?
- Правда что весь Синоидальный перевод специально переведён таким образом, что бы подерживать догмат о троице ?
- в коране написано (в переводе )о том что, коран ниспослам людям в потверждеие НЕБЕСНЫХ КНИГ (книги писаний)
- Всем людям Бог дал Библию, а мусульманам Коран?
- Какой перевод (Псалтирь 108:6) более точный по смыслу? И почему? +
- Я прочёл Библию и Коран в определённых переводах и определился.