Религия, вера

Коран на русском языке и на нем пишут "что это толкование Корана и его перевод :-)"

И не пишут что это Коран пишут когда в нем есть текст на арабском языке .почему если евангилие на русском языке так и пишут не уточняют что это перевод и толкование ?
Orxan Azizov
Orxan Azizov
4 462
Это очень продумано.

Оющеизвестно что при переводе Библии на другие языки переводчики часто вносили изменения, меняющие смысл. .

Это относится не только к корану. но и к прочим вещам. Например лицензия GPL по которой распрстраняется множество программ имеет только английский текст. Переводы не имеют юридической силы, хотя полезны для знакомства со смыслом.
АК
Анна Костюк
19 027
Лучший ответ
Евангелие давно переврали, и сильно ...поэтому и не пишут
Дарья Ердакова
Дарья Ердакова
25 732
...-Что подтолкнуло вас к идее перевода Корана на русский язык? И почему он называется переводом смыслов?

- Когда я начала свои исследования, то обнаружила, что существуют 106 переводов Корана на английский язык, чуть меньше 100 - на французский и немецкий языки. А на русском языке есть лишь 7 (!) переводов. И это - при 22-миллионной мусульманской диаспоре в России и 60-миллионной русскоговорящей мусульманской общине в странах СНГ! Я хотела перевести Коран на русский язык, чтобы люди могли читать это Писание. Существовавшие переводы были сделаны не мусульманами и несли в себе оттенки христианской традиции. Даже самые лучшие.

Но абсолютного перевода быть не может. Это один из удивительных фактов человеческой истории. Коран - единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста.

И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи, потому что изначально теологам было известно: переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод «почти буквальным» ; И. Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием «Коран» . Поэтому я и назвала свою работу «переводом смыслов» .

Что сделано мной - это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой.
http://www.day.az/news/society/199317.html
Елена Чоботарь
Елена Чоботарь
14 096
Коран написан в стихотворной форме, а на русском языке некоторые изречения теряют свой смысл.

Похожие вопросы