Религия, вера
Муслимам. Где можно купить издание Корана на русском языке с адекватным переводом?
Есть перевод русской женщины Валерии Пороховой, он одобрен всеми инстанциями, достаточно адекватный ...
Ольга Поварницина
у неё не точный перевод
Vitaly Romanyk
Спасибо!
В любом книжном магазине.
Vitaly Romanyk
интересует адекватный арабскому перевод
В любом приличном книжном магазине.
Например в Мск на Новом Арбате и или в Питере на Невском.
Например в Мск на Новом Арбате и или в Питере на Невском.
Vitaly Romanyk
интересует адекватный арабскому перевод
Рекомендую "Поэтический".
Во имя Аллаhа, Милостивого, Милосердного
17.80 Совершай молитву при склонении солнца к сумраку ночи, и чтение Корана на утренней заре; потому что чтению Корана на утренней заре есть свидетели.
17.81 И часть ночи проводи в бдении, как благочестивом деле, добровольно на себя принятом: может быть, Господь твой доставит тебе славное место.
17.82 Скажи: Господи! Вводи меня входом прямым, и выводи меня выходом прямым, и пошли мне от Себя силу охраняющую.
17.83 Скажи: пришла истина, и ложь исчезла; истинно, ложь подлежит исчезновению.
17.84 В Коране Мы ниспослали врачество и милость верующим; в противоборствующих же он увеличит только страдания
--------------------------------------------
перевод Саблукова. h t t p : / / w w w . f a l a q . r u / q u r a n / s a b l / (пробел убрать)
....Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую "узду": передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении "тафсир" см. ниже) . А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха) , но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное "такуа" и, соответственно, его производное "мутакин" традиционно переводятся как "бояться Бога" и, соответственно, "те, кто боится Бога", где совершенно не передано его значение "быть благочестивым" и, соответственно, "те, кто блюдет благочестие", хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного "сабр" и производного от него "сабирин", где во всех переводах звучит "терпение", а значение (терпеливой) "стойкости" (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни) . Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир - это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. http://www.presskg.com/koran/index.html
17.80 Совершай молитву при склонении солнца к сумраку ночи, и чтение Корана на утренней заре; потому что чтению Корана на утренней заре есть свидетели.
17.81 И часть ночи проводи в бдении, как благочестивом деле, добровольно на себя принятом: может быть, Господь твой доставит тебе славное место.
17.82 Скажи: Господи! Вводи меня входом прямым, и выводи меня выходом прямым, и пошли мне от Себя силу охраняющую.
17.83 Скажи: пришла истина, и ложь исчезла; истинно, ложь подлежит исчезновению.
17.84 В Коране Мы ниспослали врачество и милость верующим; в противоборствующих же он увеличит только страдания
--------------------------------------------
перевод Саблукова. h t t p : / / w w w . f a l a q . r u / q u r a n / s a b l / (пробел убрать)
....Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую "узду": передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении "тафсир" см. ниже) . А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха) , но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное "такуа" и, соответственно, его производное "мутакин" традиционно переводятся как "бояться Бога" и, соответственно, "те, кто боится Бога", где совершенно не передано его значение "быть благочестивым" и, соответственно, "те, кто блюдет благочестие", хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного "сабр" и производного от него "сабирин", где во всех переводах звучит "терпение", а значение (терпеливой) "стойкости" (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни) . Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир - это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. http://www.presskg.com/koran/index.html
Vitaly Romanyk
Не планирую исследовать нюансы риторических аспектов. Хочу прочесть и знать хотя бы азы. Нехорошо не знать писание второй по величине религии в стране и в мире.
вы провокатор....
Vitaly Romanyk
интересует адекватный арабскому перевод
Можно не покупая в интернете читать, смотрите лучше в переводе Абу Аделя.
Vitaly Romanyk
Спасибо!
Постарайтесь найти перевод И. Ю. Крачковского. И начинайте читать не с первого аята, а 114 аята. так вам будет легче понять. И вообще для начинающих читать Коран должны начать с 114 го аята. Также можете в интернете почитать. Удачи и мир вам
Похожие вопросы
- Посоветуйте хорошее издание Корана на русском языке.
- А почему христианка, которая переводила Коран на русский язык, после окончания перевода приняла Ислам?
- Коран на русском языке и на нем пишут "что это толкование Корана и его перевод :-)"
- Какой перевод Корана на русский язык лучше всего выбрать для ознакомительного чтения?
- Коран на русском языке так же священен как и на арабском?
- Можно ли читатать перевод Корана на русском языке без омовения? Не знающих или не уверенных прошу не отвечать.
- Скажите, пожалуйста, точно считается ли священным перевод смыслов Корана на русский язык, и есть ли обязанность читать ег
- На каком языке писался Новый Завет и когда был сделан перевод на русский язык? Ошибки в переводе есть?
- Коран на русском языке
- Почему мусульмане, говоря на русском языке, используют нерусский перевод слова Бог? Внутри...