Религия, вера

Посоветуйте хорошее издание Корана на русском языке.

Коран не может быть на русском языке))) ) Только перевод, и он не считается Кораном.
Хорошие переводы у Пороховой, Кулиева, Османова. А еще лучше взять с комментариями, так как арабские слова имеют очень широкий смысл, и просто дословно перевести Коран - получится как Евгения Онегина если вот так изложить:
Мужик один был дворянин,
Устал от жизни, зае... ся,
И что то было у него,
в Татьяну вроде он влюблялся. Конец.

Крачковского лучше не брать, очень не точный перевод.
Ирина Питахина
Ирина Питахина
2 236
Лучший ответ
Виталий Чумаченко А как тогда Библия?,главное Суть,всё же,наверное.
Zero 0,поддерживаю, у меня 1990 года издания.
Смысловой перевод Кулиева.
Ник Ejkov
Ник Ejkov
65 364
нет такого ((((((((
Оксана Иванова
Оксана Иванова
36 827
Кулиева Э
Присоединяюсь ко всем ответившим и хочу добавить что еще есть перевод Саблукова.

- Что подтолкнуло вас к идее перевода Корана на русский язык? И почему он называется переводом смыслов?

- Когда я начала свои исследования, то обнаружила, что существуют 106 переводов Корана на английский язык, чуть меньше 100 - на французский и немецкий языки. А на русском языке есть лишь 7 (!) переводов. И это - при 22-миллионной мусульманской диаспоре в России и 60-миллионной русскоговорящей мусульманской общине в странах СНГ! Я хотела перевести Коран на русский язык, чтобы люди могли читать это Писание. Существовавшие переводы были сделаны не мусульманами и несли в себе оттенки христианской традиции. Даже самые лучшие.

Но абсолютного перевода быть не может. Это один из удивительных фактов человеческой истории. Коран - единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста.

И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи, потому что изначально теологам было известно: переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод «почти буквальным» ; И. Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием «Коран» . Поэтому я и назвала свою работу «переводом смыслов» .

Что сделано мной - это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой. http://www.day.az/news/society/199317.html
Перевод смыслов Корана (Валерия Порохова)
мне больше в переводе Крачковского нравится

falaq . ru/quran/krac/