Религия, вера

Коран на русском языке

Какой перевод Корана будет наиболее понятен для русскоязычного человека?
Выбор перевода Корана на русский язык может зависеть от многих факторов, включая личные предпочтения, образование и вероисповедание. Некоторые люди предпочитают более буквальный перевод, в то время как другие могут искать толкование, которое объясняет контекст и смысл арабских слов и фраз.
Вот несколько известных переводов Корана на русский язык:
  1. Перевод Эльмира Кулиева: Этот перевод широко известен и уважаем среди русскоязычных мусульман. Он стремится передать дух и смысл исходного текста, а не только буквальный перевод. Эльмир Кулиев активно использовал комментарии и толкования, чтобы помочь читателям лучше понять контекст и смысл каждого стиха.
  2. Перевод Горбань Алексея Анатольевича: Этот перевод больше ориентирован на буквальное соответствие исходному тексту.
  3. Перевод Игнатьева Валерия Александровича: Этот перевод также популярен среди русскоязычных мусульман и ориентирован на буквальное соответствие исходному тексту.
  4. Перевод Магомеда-Надира Осман-Гариевича Абу Аделя: Этот перевод также представляет большую ценность для русскоязычных мусульман.
Тем не менее, наилучший выбор зависит от ваших личных предпочтений и от того, что вы хотите получить от чтения Корана. Если вам нужен более буквальный перевод, то переводы Горбаня и Игнатьева могут быть хорошим выбором. Если же вы ищете более глубокое понимание контекста и смысла арабских слов и фраз, то перевод Кулиева может быть более подходящим.
В любом случае, важно помнить, что перевод всегда является интерпретацией оригинала, и ни один перевод не может полностью передать все нюансы и тонкости исходного текста.
Александр Жестоков
Александр Жестоков
10 368
Лучший ответ
Интервью Эльмира Кулиева
На сегодняшний день мой смысловой перевод Корана самый популярный в России и на всем постсоветском пространстве. Люди не только читают его, но и обращаются с просьбами разрешить напечатать небольшими тиражами для бесплатной раздачи. Мой перевод использован в самых популярных исламских приложениях для iPhone и Android. В большинстве случаев я разрешаю использовать его безвозмездно, требуя от разработчиков лишь не вносить в него никаких изменений и обновить текст, когда завершу работу над новым изданием. Поэтому неудивительно, что именно мой перевод чаще всего попадает в поле зрения критиков и чиновников, чья деятельность так или иначе связана с религиозной сферой. Вы найдете мой перевод Корана на книжной полке обычного мусульманина, профессионального теолога и даже священника, изучающего проблемы мусульманско-христианского диалога. Но вы можете найти его и у людей с радикальными взглядами, и нужно понимать, что источник их крайних воззрений не кроется в смыслах священной книги.
Ольга Волкова
Ольга Волкова
73 239
Я читал Бейрутское издание на армянском языке и более убедился в истинности Библии,
и несовместимости этих двух книг.
Елена Буканина
Елена Буканина
55 381
Никакой, пока Духовный Наставник не откроет смысл Книг Св Писаний из сердца .
наиболее точен
перевод Крачковского
у других переводчиков дохрена от себя
Я Кулиева читал. Мне понравился.
Андрей = )
Андрей = )
71 433
на карякском ...
Это зависит от уровни знания и понимания человека.
Если человек тупой тогда никакого перевода не понимает.
LS
Lia| Stolz
22 424
В переводе Кулиева
Очень доходчиво,чисто по русски
Рекомендую.
Определённо Кулиев. Хотя помню был такой ход у некоторых, что его якобы читать нельзя... Можно, и на данный момент он самый популярный
в который завёрнута свиная копченая грудинка
В переводе Кулиева норм.
В переводе Абу Аделя

Похожие вопросы