Религия, вера

Кто заплатил своею кровью за Церковь? Разве не Бог заплатил за Свою Церковь Своей собственной кровью?

«Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею».
Деяния 20:28
да
Сергей Якименко
Сергей Якименко
4 630
Лучший ответ
А чё,кто то видел бога и потыкал в него пёрышком?! :))
Иисус заплатил за все человечество.
Деяния 20-"28 Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
ИНОГДА ПОЛЕЗНО ЗАГЛЯДЫВАТЬ В ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
-----------------------------------------
Удивляюсь, что в 21 веке некоторые люди ограничены так. в мышлении. У вас что, нет интернета? Или вы не умеете пользоваться переводами Библии?
такого рода перевод, которым вы пользуетесь, противоречит всей сущности Писания.
Деяния 20:28: Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
Чьей кровью Бог приобрел церковь?

Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного». На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено. Собственного кого? В конце не хватает существительного. По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.

Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией). Несколько примеров русских и английских переводов (в квадратных скобках – мой перевод):

…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).

…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).

…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).

…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).

…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).

Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:

…with the blood of his own [Son]*.

Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.
Зайчонок ! "
Зайчонок ! "
51 533
За Церковь мы платим. Простые обыватели и прихожане. Бабло ломим туда постоянно.
За эту бесовскую церковь на Руси заплатили своей кровью 9 из 12 миллионов людей, убитых при насаждении насаждении христианства. Вот они заплатили, а не выдуманный евреями лже-бог, для которого в Природе Матушке физически места не предусмотрено. А люди все выдумывают, рассуждают о сказке еврейской. Все оправдывают злодеяния написанные в библии и этой же библией оправдывают миллионные человеческие жертвы, принесенные бесами ради принуждения человечества верить в идола, в виде приколоченного к кресту мужика.
В=
Вадим =)
19 040
А куда исчез кровь если Он вечность?
Использовать для сравнения разные переводы Библии, хороший метод её исследования. Он может привести к лучшему и более точному пониманию её учений. Комментарий Leonida - хорошее объяснение. Попробуйте применить.
Александр Кулешов они это не хотят делать. У них зомбирование на троицу. Другими переводами они будут себя обличать?

Похожие вопросы