Религия, вера

Иегова - это искажённое имя Бога?

Мирас Домбаев
Мирас Домбаев
22 884
Это одно из имен Бога.
Тамара Васютина
Тамара Васютина
47 814
Лучший ответ
* К * нет
Да. Именно так. Неправильное прочтение имени ЙГВГ.
Катюшка Н
Катюшка Н
83 352
Иегова - это отражение мыслей людей, которое влияет на их реальную жизнь
https://yadi.sk/i/_K07hrbQpxbKE
Юлия Киреня
Юлия Киреня
48 723
это не имя Бога, это имя творца вселенной-Брахма или Яхва
Мирас Домбаев Разве Бог и творец вселенной - не одно и то же?
Это предположительоая огласовка имени Бога.. в древнееврейской письменности не было гласных, поэтому оно реконструировано по современным прочтениям имён иудеев. "Яхве",кстати, как имя некорректно выходит поэтому.
Лена Горшкова
Лена Горшкова
29 162
В каких русских переводах Библии встречается имя Бога?
Синодальный перевод. Имя «Иегова» встречается в Исходе 6:3 (сноска); 15:3; 33:19; 34:5. Смотри также Бытие 22:14; Исход 17:15; Судей 6:24. (Но если в этом и других переводах имя «Иегова» используется в некоторых стихах, то почему бы не быть последовательными и не писать его везде, где в еврейском тексте стоит тетраграмматон?)
Перевод архимандрита Макария. В его переводах книг Еврейских Писаний, выполненных в первой половине XIX века, имя «Иегова» используется около 3 000 раз.
Перевод Г. П. Павского. В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.
«Перевод нового мира». В этом переводе имя «Иегова» используется как в Еврейских, так и в Христианских Греческих Писаниях и встречается в общей сложности 7 210 раз.
«Современный перевод». Имя «Иегова» встречается в Бытии 22:14; Исходе 3:15, 16, 18; 4:11; 6:3; 34:6, 14; Осии 12:5, а также в сносках, например к Исходу 5:1; 20:2; Исаии 12:2; 26:4.
«Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». В этом переводе вместо Божьего имени используется слово „ГОСПОДЬ“, написанное маленькими прописными буквами. В сноске к стиху Бытие 2:4 говорится: «Слово ГОСПОДЬ в русских переводах соответствует тому, что рассматривается еврейской традицией как настоящее Имя Бога — éäåä. Первоначально оно, вероятно, звучало как Яхве́, но затем (по-видимому, уже после вавилонского плена) сформировался запрет произносить его вслух. Вместо него у евреев принято говорить „Господин“, „Бог“ или просто „Имя“».
«Смысловой перевод». В этом переводе Божье имя заменено словом «Вечный». Во многих случаях к этому слову в Еврейских Писаниях дается сноска: «Вечный — на языке оригинала: „Яхве“» (Быт. 2:4; Исх. 3:15; Лев. 1:1; Чис. 1:1; Втор. 1:2 и так далее). В Греческих Писаниях к слову «Вечный» дается такая сноска: «Слово, стоящее в оригинальном греческом тексте, является переводом еврейского „Яхве“» (Матф. 1:20; Мар. 1:3; Луки 1:6; Иоан. 1:23).
«Новый Завет в современном русском переводе». В приложении в комментарии к слову «Господь» говорится: «Слово „Господь“ в Ветхом Завете соответствует обычно непроизносившемуся имени Бога, Яхве». Далее в комментарии отмечается, что форма «Иегова» — результат ошибочного прочтения, закрепившегося в зарубежных переводах начиная с XVI века. Но там также говорится, что «Иегова» является «распространенным чтением этого имени».
«Новая Женевская учебная Библия». В сноске к выражению «Господь Бог» в Бытии 2:4 говорится: «Иегова (Яхве) Элохим — имя Божие, под которым Бог открывает Себя человеку... [...] Евреи не произносят этого имени, заменяя его словом Адонай — Господь. В древности еврейская письменность не знала гласных. При огласовке библейского текста, произведенной в VII в. по Р [ождестве] Х [ристовом] масоретами, священному четырехбуквенному имени (YHWH), встречающемуся в Библии ок [оло] 7 тыс [яч] раз, были приданы гласные звуки слова Адонай, которым это имя заменялось при чтении. Отсюда возникло — Иегова».
«Толковая Библия». В комментариях к тексту Синодального перевода, составленных в 1904—1913 годах, встречаются формы «Иегова» и «Ягве». Смотри, например, Бытие 2:5; Исход 3:14; 6:3.
Перевод И. Ш. Шифмана. В этом переводе Пятикнижия последовательно используется имя «Яхве».
Перевод С. С. Аверинцева. В комментарии к Иову 1:6 написано: «Господь — в подлиннике здесь и далее имя „Яхве“».
«Еврейский Новый Завет». В тексте вместо Божьего имени стоит слово «Адонай», а в сносках к этому слову говорится: «Господь, Иегова». В «Словаре имен и понятий», который дается в конце книги, также встречается форма «Яхве».
Если Бог допускает, что так интерпретируется тетрограмматон в Его Слове на русском языке, значит ОН не против. И если кого-то это напрягает, то можно взять во внимание, что имя Иисус на еврейском звучит совсем по другому.
Алим Исаков
Алим Исаков
19 824
Нет. На разных языках имя Бога произносится по разному. На русском языке --Иегова.
ОБ
Олег Бураков
19 719
Чтобы люди знали, что ты, чьё имя Иегова,
Ты один Всевышний над всей землёй.
псалом83:18 Библия
Stas Lee
Stas Lee
19 539
У Бога нет имени.
Юлия Минаева а Иисус Христос ?
А какое не искаженное?
Яхве, евреи называли бога, вот от этого слова и появилось иегова
Уважаемый библеист Джозеф Брайант Ротергам, объясняя, почему в своем труде «Исследование Псалмов» (1911) он использовал форму «Иегова», а не «Яхве», сказал, что он хотел выбрать ту «форму этого имени, которая была более известной (и в то же время абсолютно приемлемой) для большинства читателей Библии» (Studies in the Psalms). В 1930 году библеист Александр Киркпатрик высказал подобную мысль: «Современные филологи спорят о том, как правильнее читать: Яхве или Яхаве; но форма „ИЕГОВА“, судя по всему, прочно укоренилась в английском языке, и очень важно помнить, что главное не точное произношение, но осознание, что это Личное Имя, а не просто титул, подобный титулу „Господь“».
В такой же форме имя Бога встречается и в широко признанном Синодальном переводе, который появился в 1876 году.
EA
Elxan Aydinov
1 062

Похожие вопросы