Религия, вера

Чем отличается Септуагинта от Иамнийского канона?

иди в википедию, теперь туда посылают, когда задают глупые вопросы
Kwest Number One
Kwest Number One
594
Лучший ответ
Василий Шувалов Хрена с два там найдёшь :). Молодчина Бабушка .знает какие вопросы задавать умникам :)
Валерий Трофимов Я подарю тебе ЛО, и опубликую правильный ответ на мой вопрос
http://makeevdon.narod.ru/pages/blagov/kobzar/kobz22.html
названием
в рпц всё за всех знают же)) иди к ним на сайтики)))
Еврейским словом кане́ обозначали тростниковые палки, которые использовали как средство измерения (Иез 40:3—8; 41:8; 42:16—19). Апостол Павел применил слово кано́н к выделенной ему «территории» для проповеди и к «правилу», с которым христианам следовало соизмерять свое поведение (2Кр 10:13—16; Гл 6:16). Выражением «библейский канон» стали называть свод боговдохновенных книг, достойных быть мерилом в вопросах веры, учений и поведения.
То, что какая-либо религиозная книга была написана, сохранилась на протяжении столетий и получила признание миллионов людей, само по себе не доказывает, что она боговдохновенная и каноническая. Она должна иметь свидетельства того, что ее Автор — Бог, что она вдохновлена им. Апостол Петр говорит: «Пророчество никогда не появлялось по воле человека, но люди говорили от Бога, движимые святым духом» (2Пт 1:21). Изучение библейского канона показывает, что все входящие в него книги полностью соответствуют этому требованию.
ВО МНОГОМ распространение библейской вести и ее влияние на людей в течение столетий стало возможным благодаря первому переводу Библии — Септуагинте.
Хотя первоначально Септуагинтой называли перевод пяти книг, написанных Моисеем, позже так стали называть все Еврейские Писания, переведенные на греческий язык. Остальные книги были переведены в течение приблизительно ста последующих лет. Септуагинта составлялась по частям, и ее авторы не руководствовались едиными принципами. У переводчиков были разные способности, и не все одинаково хорошо владели древнееврейским языком. Перевод большинства книг был буквальным, иногда слишком буквальным, в то время как перевод других книг был довольно свободным. Некоторые книги существовали в полном и сокращенном вариантах. К концу II века до н. э. все книги Еврейских Писаний можно было читать на греческом языке. Несмотря на несогласованность перевода, появление Еврейских Писаний на греческом языке имело эффект, который превзошел все ожидания переводчиков.
Валерий Трофимов Вопрос прочти

Похожие вопросы