Религия, вера

СИ. Почему именно Вы релил/а, что перевод "новый мир" более правельный, чем церковно славянский?

закусывай
Анатолий Молодид
Анатолий Молодид
7 861
Лучший ответ
Этот статуй, на аватарке - увидел слово "правельный"?
А причем здесь церковно-словянский? Правильный тот перевод, который учитывает особенности языка, на котором писалась Библия, истор. фон того времени, архео. раскопки, новые языковые открытия и т. д.
А как слепому, немому понять Библию? Как люди островов и отдаленных территорий могут слышать Слово Бога.? Благодаря переводам Библии на их родном языке. ЧТО И ДЕЛАЮТ СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ
Юрий Руппа
Юрий Руппа
55 039
Сектанты ругаются друг с другом .
Виталий Афонин
Виталий Афонин
36 349
а на церковнославянском шпаришь?
Валерия Гришина Это не ответ
А Макария не читали? И как?
Валерия Гришина Это не ответ
Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога». Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский.

Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.

Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя.

Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями». В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.

Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
AB
Abdul Baseer
13 147
*"vl@[)"*. L[Kg]L(26Kv) Так этот перевод помазанники делали? Я думал, переводчики... У помазанников организационных дел хватает.
Дык, Нового Мира - это переводы на все языки мира, в том числе и на русский. А церковно-славянский поди еще пойми. Конечно же ясный перевод на русский язык лучше!
Валерия Гришина )).. Спасибо за ответ
Валерия Гришина Слушай но ведь там дело то не в том, что перевод яснее или не яснее.. Там же смысл изменен ..
В каждам переводе есть плюсы и минусы.
Вы знаете церковной славянский, большинство не знает.
Yeliena Peiteluowa
Yeliena Peiteluowa
5 465
Церковно-славянский-такого перевода нет.

Похожие вопросы