Ад, это ад, а могила, это могила. В Библии сказано:
"И ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов» (Мф. 13, 42)"
Могут ли мертвые плакать и скрежетать зубами? Нет. Поэтому, что они сказки
рассказывают? В Библии четко сказано о том, что муки будут вечными:
"И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную» (Мф. 25:46)."
Религия, вера
Как объяснить СИ, что ад, это не могила?
Свобода в толковании Слова Божия дойдет до геркулесовых столбов. Писание извращается до неузнаваемости, расширяется смысл его, как в устах сатаны на горе искушения и на кровле Иерусалимского храма. Для их вящего обольщения на спрос являются лжепророки, которых в конце времен, на окончательную гибель отступников, явится бесчисленное множество. На той стороне океана, под флагом внешнего христианства, встречаются нелепости, вроде превращения домов молитвы в театральные залы, где слушаются проповеди, возбуждающие неудержимый смех, и где доступ в храм для слушания музыки возможен, как в театры, за большие деньги. Там ораторы умеют возбудить энтузиазм и восторг, не имеющий ничего общего с молитвой мытаря, той молитвой, которую Христос Спаситель ставит в образец, для молитвы в храме. Указывают на религиозность за океаном, выражающуюся также и у англичан в частом чтении Библии и в чествовании недельного дня. То и другое не идет дальше религиозности евреев, до сих пор почивающих без пользы на Писании и узко понимающих субботу.
А зачем им это объяснять? Они ведь вас об этом не просят...)
Наталья Макарова
А не обязательно, чтобы кто-то просил.
...оставь мертвецов в покое... Они вживую себя похоронили+
Сергей Паладе
Это они так понимаю. т, что Бог есть любовь. Вечные муки придумал )
Как переводится слово ад с еврейского и койне? Знаешь, объяснитель?
Наталья Макарова
Если перевод искажает истину, то грош ему цена.
Истина не может зависеть от перевода.
14:25 08.08.2016
Истина не может зависеть от перевода.
14:25 08.08.2016
АД
Этим словом в Синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. В Синодальном переводе слово шео́л переведено словом «ад» 13 раз, а ха́дес — 10 раз. Однако в нем же шео́л переводится как «преисподняя» (43 раза), «гроб» (4 раза), «могила» (3 раза) и «ад преисподний» (2 раза).
В вышедшем в 2011 году «Современном русском переводе» слово шео́л почти везде транслитерировано, хотя в нескольких местах оно переведено как «мир мертвых», «преисподняя» и «погибель». Однако греческие слова ха́дес и ге́енна несколько раз переведены в нем словом «ад». В других русских переводах слово ха́дес часто переводится словом «ад».
По поводу перевода слов шео́л и ха́дес словом «ад» в одном словаре сказано: «ГАДЕС... Соответствует слову „шеол“ в В [етхом] З [авете]. В „А [вторизованном] п [ереводе] “ В [етхого] и Н [ового] З [аветов] оно неудачно передано словом „ад“» (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 2. С. 187).
В одной энциклопедии о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово „шеол“ в Ветхом Завете и греческое „гадес“ в Септуагинте и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28).
Современное представление об аде ярко выражено в «Божественной комедии» Данте и «Потерянном рае» Мильтона. Однако идея об «аде» как о месте огненных мучений появилась задолго до Данте и Мильтона. В одной энциклопедии в статье «Ад» сказано: «Индусы и буддисты рассматривают ад как место духовного очищения и окончательного восстановления. Согласно исламу, ад — это место вечного наказания» (Grolier Universal Encyclopedia. 1971. Т. 9. С. 205). Представление о страданиях после смерти было присуще языческим религиям древнего Вавилона и Египта. В мифах вавилонян и ассирийцев «загробный мир... изображается как место ужасов, в котором царствуют жестокие боги и демоны, обладающие большой силой». Хотя в древнеегипетских религиозных текстах не говорится о том, что кто-либо из людей будет гореть вечно, в них сказано, что в «потустороннем мире» есть «огненные ямы» для «проклятых» (Jastrow M., Jr. The Religion of Babylonia and Assyria. 1898. С. 581; The Book of the Dead. Нью-Гайд-Парк, Нью-Йорк, 1960. С. 135, 144, 149, 151, 153, 161, 200).
Учение об огненном аде на протяжении многих столетий является одним из основных учений христианского мира. «Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово „шеол“ и греческие слова „гадес“ и „геенна“ словом „ад“. Это привело к путанице и породило множество неправильных представлений. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1956. Т. 14. С. 81). Тем не менее такая транслитерация и последовательный перевод позволяют непредвзятому исследователю Библии внимательно сравнить стихи, в которых эти слова встречаются в оригинале, и прийти к правильному пониманию их истинного значения. (См. ГАДЕС; ГЕЕННА; МОГИЛА; ТАРТАР; ШЕОЛ.)
Этим словом в Синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. В Синодальном переводе слово шео́л переведено словом «ад» 13 раз, а ха́дес — 10 раз. Однако в нем же шео́л переводится как «преисподняя» (43 раза), «гроб» (4 раза), «могила» (3 раза) и «ад преисподний» (2 раза).
В вышедшем в 2011 году «Современном русском переводе» слово шео́л почти везде транслитерировано, хотя в нескольких местах оно переведено как «мир мертвых», «преисподняя» и «погибель». Однако греческие слова ха́дес и ге́енна несколько раз переведены в нем словом «ад». В других русских переводах слово ха́дес часто переводится словом «ад».
По поводу перевода слов шео́л и ха́дес словом «ад» в одном словаре сказано: «ГАДЕС... Соответствует слову „шеол“ в В [етхом] З [авете]. В „А [вторизованном] п [ереводе] “ В [етхого] и Н [ового] З [аветов] оно неудачно передано словом „ад“» (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 2. С. 187).
В одной энциклопедии о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово „шеол“ в Ветхом Завете и греческое „гадес“ в Септуагинте и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28).
Современное представление об аде ярко выражено в «Божественной комедии» Данте и «Потерянном рае» Мильтона. Однако идея об «аде» как о месте огненных мучений появилась задолго до Данте и Мильтона. В одной энциклопедии в статье «Ад» сказано: «Индусы и буддисты рассматривают ад как место духовного очищения и окончательного восстановления. Согласно исламу, ад — это место вечного наказания» (Grolier Universal Encyclopedia. 1971. Т. 9. С. 205). Представление о страданиях после смерти было присуще языческим религиям древнего Вавилона и Египта. В мифах вавилонян и ассирийцев «загробный мир... изображается как место ужасов, в котором царствуют жестокие боги и демоны, обладающие большой силой». Хотя в древнеегипетских религиозных текстах не говорится о том, что кто-либо из людей будет гореть вечно, в них сказано, что в «потустороннем мире» есть «огненные ямы» для «проклятых» (Jastrow M., Jr. The Religion of Babylonia and Assyria. 1898. С. 581; The Book of the Dead. Нью-Гайд-Парк, Нью-Йорк, 1960. С. 135, 144, 149, 151, 153, 161, 200).
Учение об огненном аде на протяжении многих столетий является одним из основных учений христианского мира. «Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово „шеол“ и греческие слова „гадес“ и „геенна“ словом „ад“. Это привело к путанице и породило множество неправильных представлений. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1956. Т. 14. С. 81). Тем не менее такая транслитерация и последовательный перевод позволяют непредвзятому исследователю Библии внимательно сравнить стихи, в которых эти слова встречаются в оригинале, и прийти к правильному пониманию их истинного значения. (См. ГАДЕС; ГЕЕННА; МОГИЛА; ТАРТАР; ШЕОЛ.)
Наталья Макарова
Вот только не надо этим прикрываться.
Уже итак всё давно известно. Ад, это ад,
а могила, это могила. Библия говорит иначе.
15:38 08.08.2016
Уже итак всё давно известно. Ад, это ад,
а могила, это могила. Библия говорит иначе.
15:38 08.08.2016
а оно тебе надо? я даже не могу доказать что деда мороза нет, а ты про ад собрался специально обученным персонажам что-то втирать....
СИ лучше тебя, они верят, что бог грешников просто убьет, а ты хочешь чтобы твой чертов бог мучал их в аду вечно. не, ну ты и злой..
Наталья Макарова
Ты ничего не понимаешь. Люди сами себе выбирают
это путь, а Бог наоборот хочет, чтобы люди шли в рай.
Поэтому, Бог не виноват. Грешники не будут уничтожены,
и приведенные мною стихи из Библии это подтверждают.
14:27 08.08.2016
это путь, а Бог наоборот хочет, чтобы люди шли в рай.
Поэтому, Бог не виноват. Грешники не будут уничтожены,
и приведенные мною стихи из Библии это подтверждают.
14:27 08.08.2016
Во-первых, кто такой СИ?
Наталья Макарова
Свидетели Иеговы.
Ева Федорова
Нота такая.
Похожие вопросы
- СИ понимают ад, как "всеобщая могила человечества". Это что такое? И где она находится? в духовном или физическом
- Как объяснить СИ, что ад существует?
- СИ, а вы в курсе, что слово "Шеол", это и ад и и могила?
- Еретики, почему вы не понимаете, что ад, это не могила, а преисподняя?
- Вопрос для СИ. Если ада нет то тогда объясните смысл притчи о богаче и Лазаре +
- Как объяснить СИ, что из-за отказа воевать будет попущением еще большего зла?
- Кто придумал, что ад, это общая могила человечества?
- Как объяснить СИ, что притча про богача и Лазаря является реальной историей?
- Как объяснить СИ, что душа бессмертна?
- Православные, объясните, но почему ад должен быть именно таким, для тех, кто при жизни отказался от Бога?