Именно.
Их "перевод" был выполнен с английского на английский.
Религия, вера
Свидетели Иеговы изменили Библию, чтобы подогнать ее под свои взгляды?
Ольга Ломаева
А Синодальный с греческого на латинского, а с латинского на русский. И что?
конечно
а что с того - изменять искаженное
всем заправляет Иегова.. в том числе и изменениями
всем заправляет Иегова.. в том числе и изменениями
Привет киска. Как дела?
Да. Прямо таки великолепный образец конфессионального переизложения текста с английского на английский.
СИ ничего не подгоняли под свои взгляды, так как все свои учения основывают на Библии а там сказано: "Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: кто прибавит что-нибудь к этому, тому Бог прибавит язв, о котором написано в этом свитке и кто отнимет что-нибудь от слов свитка этого пророчества, у того Бог отнимет его долю. в том, о чем написано в этом свитке: он не позволит ему есть плоды с деревьев жизни и войти в святой город" ( Откровение 22:18,19).
ЛЮБОЙ ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ. И ваш не исключение.
.
Вы библию на китайском или татарском не будете считать библией??
Библия - это древние свитки и манускрипты на древних языках .Сегодня их перевели на 700 языков.
.
Вы библию на китайском или татарском не будете считать библией??
Библия - это древние свитки и манускрипты на древних языках .Сегодня их перевели на 700 языков.
Первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках?
Первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э.
А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год), прошло около 3 000 лет?
И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)».
«С тех пор в русском языке произошло много изменений.
Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? . . . Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке».
Как Свидетели Иеговы приходят к своему пониманию Библии?
Свидетели убеждены, что Библия — это Слово Бога и все, что в ней записано, предназначено для нашего наставления (2 Тим. 3:16, 17; Рим. 15:4; 1 Кор. 10:11). Поэтому они не прибегают к философским доводам, чтобы обойти ясные библейские истины или оправдать образ жизни людей, отвергающих изложенные в Библии нравственные нормы.
Что касается понимания символического языка Библии, Свидетели не выдвигают собственных теорий, а позволяют объяснять его самой Библии (1 Кор. 2:13).
Обычно значение символических понятий, которые встречаются в одной части Библии, раскрывается в других ее частях. (Например, чтобы узнать, что подразумевается под словом «море» в Откровении 21:1, прочитай Исаии 57:20, а чтобы узнать, кто такой «Ягненок» в Откровении 14:1, смотри Иоанна 1:29 и 1 Петра 1:19.)
Когда речь идет об исполнении пророчеств, они помнят о повелении Иисуса быть бдительными и замечать события, соответствующие тому, что было предсказано (Луки 21:29—31; сравни 2 Петра 1:16—19). Они добросовестно указывают на такие события и обращают внимание людей на то, что говорится в Библии об их значении.
Первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э.
А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год), прошло около 3 000 лет?
И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год)».
«С тех пор в русском языке произошло много изменений.
Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? . . . Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке».
Как Свидетели Иеговы приходят к своему пониманию Библии?
Свидетели убеждены, что Библия — это Слово Бога и все, что в ней записано, предназначено для нашего наставления (2 Тим. 3:16, 17; Рим. 15:4; 1 Кор. 10:11). Поэтому они не прибегают к философским доводам, чтобы обойти ясные библейские истины или оправдать образ жизни людей, отвергающих изложенные в Библии нравственные нормы.
Что касается понимания символического языка Библии, Свидетели не выдвигают собственных теорий, а позволяют объяснять его самой Библии (1 Кор. 2:13).
Обычно значение символических понятий, которые встречаются в одной части Библии, раскрывается в других ее частях. (Например, чтобы узнать, что подразумевается под словом «море» в Откровении 21:1, прочитай Исаии 57:20, а чтобы узнать, кто такой «Ягненок» в Откровении 14:1, смотри Иоанна 1:29 и 1 Петра 1:19.)
Когда речь идет об исполнении пророчеств, они помнят о повелении Иисуса быть бдительными и замечать события, соответствующие тому, что было предсказано (Луки 21:29—31; сравни 2 Петра 1:16—19). Они добросовестно указывают на такие события и обращают внимание людей на то, что говорится в Библии об их значении.
ЭДГАР ГУДСПИД, переводчик «Нового Завета» в «An American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».
Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, страницы 52—57).
Профессор Кедар, гебраист из Израиля, сказал в 1989 году: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с Еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод Нового Мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».
Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира», на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии». Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».
Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, страницы 52—57).
Профессор Кедар, гебраист из Израиля, сказал в 1989 году: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с Еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод Нового Мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».
Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира», на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии». Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».
рассвет - это ты..
любить тебя издалека - это самое прекрасное в любви..
любить тебя издалека - это самое прекрасное в любви..
Глупый вопрос. Вы сами читали Библию в разных переводах?
под какие взгляды! человек подстраивает под себя что то лишь тогда когда ему удобно. Свидетели живут по нормам Бога, которые написаны в Библии. Это тяжело. не красть, не лгать. не блудить. они стараются, кстати за свой счет, переводить библию правильно, пользуясь последними технологиями.. Синодальный перевод был осуществленв течение XIX века .его переводили люди имеющие степень образования того уравня. Сейчас было много произведено раскопок, найдено новых манускриптов+ машины переводческие. Сами судите, у кого точнее перевод. Да и подумайте, какая выгода Свидетелям подстраивать под себя Библию? Они же не зарабатывают на этом
Юля Мудрак
"Они же не зарабатывают на этом" да ладно? )))
Archee (Заброшен)
Именно не зарабатывают!!!!
2 Коринфянам 2:17: Мы, потому что мы не торговцы Божьим словом, как многие, но говорим с искренностью, да, как посланные от Бога, перед Богом, во Христе...
Вся проповедническая работа и работа по обучению осуществляется Свидетелями Иеговы добровольно, и они никогда не берут денег за свое служение. Но они принимают скромные пожертвования на всемирное дело проповедования и пересылают в Общество Сторожевой Башни для осуществления этой цели (Матфея 24:14). Служение Свидетелей во всех отношениях некоммерческое.
2 Коринфянам 2:17: Мы, потому что мы не торговцы Божьим словом, как многие, но говорим с искренностью, да, как посланные от Бога, перед Богом, во Христе...
Вся проповедническая работа и работа по обучению осуществляется Свидетелями Иеговы добровольно, и они никогда не берут денег за свое служение. Но они принимают скромные пожертвования на всемирное дело проповедования и пересылают в Общество Сторожевой Башни для осуществления этой цели (Матфея 24:14). Служение Свидетелей во всех отношениях некоммерческое.
Archee (Заброшен)
Светлуша Иванова, Спасибо вам за искренний ответ, Так держать!!!
Похожие вопросы
- Исполняют ли Свидетели Иеговы повеление Библии ходить с лопаткой для зарывания испражнений? Втор. 23:13
- Почему Свидетели Иеговы изменили апостольский способ проповедования?
- Свидетели Иеговы учат библии, а кто учил библии свидетелей Иеговы?
- зачем свидетели иеговы переиначили Библию? ? везде где в тексте встречается слово "Бог, Господь" заменили на "иегова"
- Как вы обычно отшиваете "Свидетелей Иеговы"?) Я вот в пятницу загрузил их своими более менее, но знаниями Библии)
- Почему Свидетели Иеговы переписали библию и назвали её Перевод нового мира? в библии не написано, что можно изменять
- Про секту Свидетелей Иеговы в библии ничего не написано. Или написано? А где про пятидесятников в библии написано?
- Почему у Свидетелей Иеговы изучение Библии подменяется изучением сектантской литературы?
- Кому выгодно, что бы не Библия был авторитетом для церкви, а трактовать Библию, чтобы подогнать ее под свои интересы?
- Правильно ли говорить о Свидетелях Иеговы как о религиозной группе, которая придерживается крайних взглядов