
Религия, вера
Как вы думаете этот перевод Библии можно читать ?

Да, хороший перевод.
Чего опасаетесь?
Я так и не понял откуда Каин жену привёл
Таня Вишневская
Вот поэтому и надо читать апокрифы, потому что канон без думно много инфы вырезал у Адама дочь была АВАН звали
зачем тебе еще переводы...
Читай. Все равно нечего читать
А в электронном виде где-то есть она? (гляну)
Любую библию можно читать.
Есть в электронном виде библия (синодальный перевод).
Первая часть «Перевода нового мира» (на английском языке) вышла в свет в 1950 году. С тех пор некоторые люди подвергают сомнению точность «Перевода нового мира» *, поскольку определенные отрывки звучат в нем не так, как в других переводах Библии. Как правило, такие различия связаны с одной из следующих особенностей этого перевода.
Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. В противоположность этому распространенный английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на рукописях не таких древних и зачастую менее точных, чем те, что использовались при работе над «Переводом нового мира».
Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Например, они заменяли имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.
Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. В переводах, которые являются пересказами оригинального текста Библии, могут добавляться мысли, отражающие мнения людей, или опускаться важные подробности.
Различия между «Переводом нового мира» и другими переводами
Отсутствующие книги. В некоторые католические и православные Библии включены книги, которые называются апокрифами. Однако эти книги не входили в иудейский канон, хотя, по словам Библии, именно «иудеям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Поэтому правомерно, что в «Переводе нового мира», как и во многих других современных переводах Библии, нет апокрифических книг.
Отсутствующие стихи. В некоторых переводах в текст вставлены стихи и фразы, которых нет в древнейших библейских рукописях, но «Перевод нового мира» не содержит таких добавлений. Во многих современных переводах либо нет таких вставок, либо указывается, что присутствие в тексте этих фрагментов не подтверждается наиболее авторитетными источниками *.
Люди слушают Иисуса, произносящего Нагорную проповедь
Различия в выборе слов. Буквальный перевод некоторых отрывков неясен или даже уводит в сторону. Например, слова Иисуса из Матфея 5:3 часто переводят как «блаженны нищие духом» (Синодальный перевод, Современный русский перевод). Многие не понимают буквальный перевод «нищие духом», а кто-то думает, что Иисус говорил о ценности смирения или бедности. Однако Иисус имел в виду, что настоящее счастье приходит с осознанием потребности в Божьем руководстве. В «Переводе нового мира» его мысль точно передана выражением «осознающие свои духовные потребности» * (Матфея 5:3).
Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. В противоположность этому распространенный английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на рукописях не таких древних и зачастую менее точных, чем те, что использовались при работе над «Переводом нового мира».
Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Например, они заменяли имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.
Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. В переводах, которые являются пересказами оригинального текста Библии, могут добавляться мысли, отражающие мнения людей, или опускаться важные подробности.
Различия между «Переводом нового мира» и другими переводами
Отсутствующие книги. В некоторые католические и православные Библии включены книги, которые называются апокрифами. Однако эти книги не входили в иудейский канон, хотя, по словам Библии, именно «иудеям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Поэтому правомерно, что в «Переводе нового мира», как и во многих других современных переводах Библии, нет апокрифических книг.
Отсутствующие стихи. В некоторых переводах в текст вставлены стихи и фразы, которых нет в древнейших библейских рукописях, но «Перевод нового мира» не содержит таких добавлений. Во многих современных переводах либо нет таких вставок, либо указывается, что присутствие в тексте этих фрагментов не подтверждается наиболее авторитетными источниками *.
Люди слушают Иисуса, произносящего Нагорную проповедь
Различия в выборе слов. Буквальный перевод некоторых отрывков неясен или даже уводит в сторону. Например, слова Иисуса из Матфея 5:3 часто переводят как «блаженны нищие духом» (Синодальный перевод, Современный русский перевод). Многие не понимают буквальный перевод «нищие духом», а кто-то думает, что Иисус говорил о ценности смирения или бедности. Однако Иисус имел в виду, что настоящее счастье приходит с осознанием потребности в Божьем руководстве. В «Переводе нового мира» его мысль точно передана выражением «осознающие свои духовные потребности» * (Матфея 5:3).
Manu4I_ 1991
Напиши как ПНМ во втором же стихе из "руах Элохим" насосал из пальца "действующую силу Бога".
Напиши как ПНМ 237 раз вляпал в НЗ "Иегову", когда нет ни одного клочка древних рукописей с этим словом.
Ит. д....
Напиши как ПНМ 237 раз вляпал в НЗ "Иегову", когда нет ни одного клочка древних рукописей с этим словом.
Ит. д....
ну читайте, только сравнивайте со своими знаниями о Боге, не должно возникать сомнений между тем, что дано Вам в Крещении от того, что в этой книге)
конечно можно) логотип интересный какой
Любой перевод можно почитать, а лучше несколько.
Похожие вопросы
- Вопрос тем, кто читал. Что думаете о переводе Библии "Российское Библейское общество"? Точно смысл передаёт?
- Тут, есть такой "отец владимир",который критикует Ислам, Коран, пророка Мухаммада. Как думаете, он свою Библию хоть читает?
- Вот тут некоторые думают что Атеисты Библии не читали А может они Атеистами стали как раз прочитав Ее?
- Разные переводы Библии. В чем проблема?
- Какой перевод Библии вернный и почему?
- Вот скажите мне, кто читал синодальный перевод Библии... неужели смысл Библии меняется от разных переводов?
- Какими из этих переводов Библии на русский язык вы пользуетесь ?+
- Вопрос к свидетелям Иеговы по поводу перевода Библии арихимандрита Макария.
- А для вас какой перевод Библии самый лучший? Чем вызвано такое мнение?
- Какие есть основания сомневаться в подлинности переводов Библии?