Религия, вера

Что происходит со Священными писаниями при переводе их с языка ниспослания на другие языки?

Эмиль Магакян
Эмиль Магакян
6 670
Даже без перевода, каждый воспринимает их в соответствии со своим мировоззрением и уровнем развития. Люди читают не то, что написано, а то, как они это понимают. То же и переводчики. И это касается не только "Священных писаний".
Гульнара Садриева
Гульнара Садриева
77 597
Лучший ответ
Становятся понятными.
Иногда эти "откровения" при переводе становятся умнее.
Ведь переводчик, переводя полную ахинею, может попытать вложить в нее хоть какой-нибудь смысл.
Эмиль Магакян Становятся умнее Слова Всевышнего Господа?
Да, так Единобожие деградирует в язычество.
Осквернение.
всё зависит от толмачей ( переводчикв) многие ошибки мировые ими сделаны.
искажаются... если не оставлять изначальный текст... राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥२॥. раджа-видйа раджа-гухйам
павитрам идам уттамам
пратйакшавагамам дхармйам
су-сукхам картум авйайам
Пословный перевод:
раджа-видйм — царь знания; раджа-гухйам — царь сокровенного знания; павитрам — чистейшее; идам — это; уттамам — трансцендентное; пратйакша — через непосредственный опыт; авагамам — постигаемое; дхармйам — являющееся законом религии; су- сукхам — очень радостное; картум — выполнять; авйайам — вечное.
Перевод:
Это знание — царь знания, самая сокровенная из тайн. Это чистейшее знание, и, поскольку оно дает человеку живой опыт постижения природы своего «я», оно является совершенной религией. Знание это вечно, и постижение его радостно.
Василий Бражников ...яа есмь бесконечность...
С писаниями как и раньше всё нормально. а вот с читателями есть проблемы.
...не имеет никакого значения, ибо слово - есть бесконечный трансформер... бог...
Приобретают современный язык чтения и правильное значение слов, а значит лучшего понимания истины, которую Бог хотел донести до человечества.
Эмиль Магакян Правильнее, чем Слово Бога?
Пользоваться для постижения смыслов текста можно и переводами, но всегда нужно иметь ввиду, что ошибки при переводе возможны, а также надо учитывать, что при переводе как правило передается один из смыслов заключенных в тексте, так как некоторые тексты просто невозможно перевести так, чтобы перевод передал все смыслы и оттенки оригинала.
Эмиль Магакян Так могут думать только мусульмане.)

Похожие вопросы