Религия, вера

Что происходит со Священным Писанием, когда его переводят на другие языки?

Его и тогда не понимали и исказили, когда переводили с первого источника. А, сейчас уже с искажённых переводов переводят - это вообще пипец.
Алёна Зайцева
Алёна Зайцева
44 527
Лучший ответ
Владимир Стахеев Надеюсь, вы говорите о Библии?)
некоторые нюансы теряются..
DG
Dilshod Gaipov
92 038
Владимир Стахеев Теряется Слово Божье, остаётся просто перевод текста.
Сам Руслан Суть не теряется, а это самое главное.
Ничего особенного, если переводящие верят в Бога и руководствуются Духом Святым, т. е. Автором Библии.

Ведь Бог Всемогущий донести Свое Слово на каждом языке.
Смотря как переводить и кто переводит.
Елена Кочакова
Елена Кочакова
86 622
При переводе теряется связь семантических структур с эмпирическими эквивалентами
давайте переведем с английского 2 коротких предложения
it's raining cats and dogs - льет кошек и собак.
call me asap - зови меня асап.

это реальные переводы. но смысла в них нет ни грамма!
Дэн Титов
Дэн Титов
88 837
Владимир Стахеев Так что происходит со Словом Божьим?
Фарида Холматова А как эти предложения перевести понятно? Или о чем они?
При всей ответственности и скрупулезности переводчиков и редакторов неизбежны изменения в виде многозначности слов, своеобразия понимания смыслов и т. д. Но это ведь и не важно - это же не теорема математика или технология производства. Главное - сохранение смысла первичного текста.
Владимир Стахеев Есть смысл внешний, буквальный.
Его можно сохранить, если переводить квалифицированно.

Но главное в Писаниях смысл внутренний. Как перевести его?
То, что происходит и с документами переведенными на другой язык.
Сам Руслан Они сохраняют свой смысл
Теряется смысловой объем. Например в одном языке имеется слово которое содержит в себе несколько смыслов, широкое понятие, а на другом языке нет для его перевода идентичного варианта, и переводится в каком-то одном узком смысле, в итоге все остальной смысловой объем мы теряем.
Владимир Стахеев То есть, Библия утратила свою Божественность, так как
она изначально перевод и толкование на греческий язык?.
Понимание в головах, а не в текстах!
Бывает люди в разном видят Единый смысл, а быват в одном Писании - видят разные)
Владимир Стахеев А если ответить на мой вопрос?)
Праведный Симеон Богоприимец .Бог не допустит искажения Святого Писания.
Надо понимать, что переводами занимаются специалисты. И хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории. В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.

В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.

К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Есть принципы перевода, которых придерживаются переводчики.
Именно по этой причине Библия остается понятной и не только не теряет смысла, а становится более понимаемой.
Судить об этом вопросе тоже не все могут. Надо пользоваться разными переводами, чтобы лучше понять Писание.
Владимир Стахеев Если читать 10 извращённых текстов,
то получится извращение в десятой степени.)
всё то же самое остаётся.
Андрей Моторин Ничего подобного, это уже сказки получаются
То, что и случилось с переводом оригинала Пятикнижия на ВЗ

Похожие вопросы