Религия, вера
Что происходит со Священным Писанием, когда его переводят на другие языки?
Его и тогда не понимали и исказили, когда переводили с первого источника. А, сейчас уже с искажённых переводов переводят - это вообще пипец.
Владимир Стахеев
Надеюсь, вы говорите о Библии?)
некоторые нюансы теряются..
Владимир Стахеев
Теряется Слово Божье, остаётся просто перевод текста.
Сам Руслан
Суть не теряется, а это самое главное.
Ничего особенного, если переводящие верят в Бога и руководствуются Духом Святым, т. е. Автором Библии.
Ведь Бог Всемогущий донести Свое Слово на каждом языке.
Ведь Бог Всемогущий донести Свое Слово на каждом языке.
Смотря как переводить и кто переводит.
При переводе теряется связь семантических структур с эмпирическими эквивалентами
давайте переведем с английского 2 коротких предложения
it's raining cats and dogs - льет кошек и собак.
call me asap - зови меня асап.
это реальные переводы. но смысла в них нет ни грамма!
it's raining cats and dogs - льет кошек и собак.
call me asap - зови меня асап.
это реальные переводы. но смысла в них нет ни грамма!
Владимир Стахеев
Так что происходит со Словом Божьим?
Фарида Холматова
А как эти предложения перевести понятно? Или о чем они?
При всей ответственности и скрупулезности переводчиков и редакторов неизбежны изменения в виде многозначности слов, своеобразия понимания смыслов и т. д. Но это ведь и не важно - это же не теорема математика или технология производства. Главное - сохранение смысла первичного текста.
Владимир Стахеев
Есть смысл внешний, буквальный.
Его можно сохранить, если переводить квалифицированно.
Но главное в Писаниях смысл внутренний. Как перевести его?
Его можно сохранить, если переводить квалифицированно.
Но главное в Писаниях смысл внутренний. Как перевести его?
То, что происходит и с документами переведенными на другой язык.
Сам Руслан
Они сохраняют свой смысл
Теряется смысловой объем. Например в одном языке имеется слово которое содержит в себе несколько смыслов, широкое понятие, а на другом языке нет для его перевода идентичного варианта, и переводится в каком-то одном узком смысле, в итоге все остальной смысловой объем мы теряем.
Владимир Стахеев
То есть, Библия утратила свою Божественность, так как
она изначально перевод и толкование на греческий язык?.
она изначально перевод и толкование на греческий язык?.
Понимание в головах, а не в текстах!
Бывает люди в разном видят Единый смысл, а быват в одном Писании - видят разные)
Бывает люди в разном видят Единый смысл, а быват в одном Писании - видят разные)
Владимир Стахеев
А если ответить на мой вопрос?)
Праведный Симеон Богоприимец .Бог не допустит искажения Святого Писания.
Надо понимать, что переводами занимаются специалисты. И хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории. В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Есть принципы перевода, которых придерживаются переводчики.
Именно по этой причине Библия остается понятной и не только не теряет смысла, а становится более понимаемой.
Судить об этом вопросе тоже не все могут. Надо пользоваться разными переводами, чтобы лучше понять Писание.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.
Есть принципы перевода, которых придерживаются переводчики.
Именно по этой причине Библия остается понятной и не только не теряет смысла, а становится более понимаемой.
Судить об этом вопросе тоже не все могут. Надо пользоваться разными переводами, чтобы лучше понять Писание.
Владимир Стахеев
Если читать 10 извращённых текстов,
то получится извращение в десятой степени.)
то получится извращение в десятой степени.)
всё то же самое остаётся.
Андрей Моторин
Ничего подобного, это уже сказки получаются
То, что и случилось с переводом оригинала Пятикнижия на ВЗ
То, что и случилось с переводом оригинала Пятикнижия на ВЗ
Похожие вопросы
- Если книги, исторические книги, как и книги священного писания, переписывали и переводили не раз, стоит ли им доверять?
- Что происходит со Священными писаниями при переводе их с языка ниспослания на другие языки?
- О каких священных писаниях в христианской церкви говорят верующие?
- Что такое Священное Предание, которое православные почитают наравне со Священным Писанием?
- Мусульмане, как же так получается? Коран подтверждает подлинность Священного Писания,а вы? от Бога ли Коран?
- Можно ли назвать Библию священным писанием, если в ней много лжи? (ВН)
- Если Священное писание перевести на другой язык, оно утрачивает статус Священного писания?
- Очень Жизненный вопрос человека, который внимательно и не раз пере-читал многие Священные писания и очень измотан..
- Почему святые отцы не могут перевести священные писания на человеческий (современный) язык типа как священная книга+
- я думаю, что Библия и др священные писания в комментариях попов превращается в откровенную ложь. а сами писания ..