Религия, вера

Чем отличается Священное Писание от перевода Священного Писания? и от перевода перевода?

Отличия могут быть существенными, просто потому что значения многих слов, не существуют либо искажены до неузнаваемости. Как например пословица, "Первый блин комом" казалось бы чего тут понимать все же ясно, но если глубже капнуть оказывается что "КОМА" это медведь на старославянском и первый блин отдавали медведю чтобы задобрить голодного хищника после зимней спячки. А теперь представьте сколько разночтений будет в не в пословице из трёх слов а в огромной книге...
Dinara Adisheva
Dinara Adisheva
31 486
Лучший ответ
Елена Прокаева важно при переводе понимать смысл поговорок, высказываний чтобы более точно переводить-находя похожий по смыслу в другом языке. Например как может понять туземец где не растет хлеб а есть бананы-"хлеб жизни" им переводят"банан жизни",для европейцу-смешно а туземцу понятно. Всем не угодишь.
много чем..
Александр Тихоненко Вот и я говорю: библия - это не Священное писание.
Конечно о Гарри Поттере нужно читать в оригинале.
Елена Прокаева тогда нужно познакомится с религией той страны или автора, иначе будет бесмысленной вся история мифа. Всем не угодишь и много идиотов.
Священное слово не может не претерпеть изменений, даже если будет повторено очередным сказителем слово в слово.
Ага?)
При переводе перевода на оригинальный язык не совпадает половина текста, ввиду разности полноты языков и речевых оборотов.

Подробнее об ошибках:
csu.ru/scientific-departments/Documents/88_%D1%80%D1%83%D1%81.pdf
Ирина Лосик
Ирина Лосик
51 364
Елена Прокаева я сравниваю разные перводы и вижу что нет существенных различийразличи только в металитете и историческом контесте писавших и читающих..
Сколько переводов. Там сам черт ногу сломит.. Евангелие написано на арамейском. Сперва с арамейского переводили на греческий и латынь. Затем с греческого на церковно-славянский. С церковно-славянского на синодальный. С синодального на русский. Не слишком ли много промежуточных звеньев от оригинального текста? Там огромные потери смысла. Даже между синодальным и церковно-славянским уже огромные разночтения. Да еще, наверное, там ещё и свое приписывали, добавляли. А сам аремейский, наверное, тоже перевод с древнего иврита, да ещё и множество папирусных свитков в один соединяли кодекс. Вот и получилось целых четыре учтенных, и ещё множество неучтенных апокрифов, уничтоженных в александрийской библиотеке писаний и т. п. И каждый хочет ещё свое добавить. А разделили на главы вообще в 13 веке, а до этих 12 что было? И до синайского кодекса ещё 4 столетия было.
Александр Тихоненко Библия - не Св. Писание?
Тем же чем Библия отличаеться от Библии.
Сергей Проснев
Сергей Проснев
17 290
ВЫ СКАЗАЛИ - Чем отличается Писание от перевода Писания?,,, -на самом деле это зависит от того, кто делал перевод,, если Писание ((согласно Писания)) писали - «Ибо НИКОГДА ПРОРОЧЕСТВО не было произносимо ПО ВОЛЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ, но ИЗРЕКАЛИ ЕГО СВЯТЫЕ БОЖИИ ЧЕЛОВЕКИ, БУДУЧИ ДВИЖИМЫ ДУХОМ СВЯТЫМ.». 2.Петра. 1:21,,- Святые Божии человеки движимые Духом Божиим, то читая Писание, мы читаем то, что сказал Господь через Пророков и Апостолов Духом Своим!, следовательно если перевод Писания будет делать Божий человек движимый Духом Святым, то и перевод не будет отличаться от оригинала, ибо был вдохновлён переводчику как и Пророку Одним и Тем же Духом Божиим!,, ну а если перевод делал учёный атеист движимый духом бесовским ((как и все грешники)), то какой перевод, и главное от кого вы получите?,, разве, что «новый мир» от свидетелей и,, вы,, разница как день и ночь!,,

Любой перевод = частичная потеря смысла. Простой пример: Христос трижды вопрошает Петра "любишь-ли ты Меня", а Петр трижды отвечает что любит... Так вот в греческом языке не одно сллово "любовь", а несколько. Христос спрашивает Петра, задавая ему ТРИ РАЗНЫХ вопроса: Любишь ли ты Меня как человека, как Друга и как Бога. Петр дает на все три РАЗНЫХ вопроса один ответ - Я люблю Тебя как Бога. И смысл вроде сохранен в переводе, но... знание подобных нюансов позволяет лучше понимать Писание
Александр Тихоненко Перевод утрачивает статус "Священного Писания"
и становится просто переводом.
То есть, библия - не Священное писание.
Хозяйк@ Жизни С какого перепуга? Конституция на удмуртском языке перестала быть конституцией? А ничего что клятву Гиппократа дают на русском? Она, судя по вашей точке зрения, уже и не клятва?
Хозяйк@ Жизни а про перевод с перевода... Чем больше переводов - тем значительнее потери.
Хозяйк@ Жизни только нужно различать перевод и придумки внесенные в перевод. В Синодальном переводе слова, которых нет в греческом тексте Н. З. выделены особым шрифтом.
Елена Листопад не помню такого места в евангелиях... что Петра такое спрашивали....)
Александр Тихоненко Хорошо бы ещё учитывать, что подлинника
Библии не существует. Евангелия Христа тоже
не существует.
Из одного этноса в другой
Также как каждая переведенная речь или литература- не имет существенных различий, трудность только в переводе незнакомых слов, которых нет аналогичных в других языках и понимании переведенного людям с другим менталитетом и историческим контекстом..

Похожие вопросы