Религия, вера
Являются ли переводы Священных Писаний - Священными Писаниями?
Даже переводы литературных произведений не являются теми же произведениями.
Дело не в переводах, а в идее Отношений души и Высшей Души.
Julia J.
Я пока спросил конкретно о Священных Писаниях и переводах.
не все что называет себя переводом является таковым
Несомненно. А если там найдутся ошибки перевода, то ответ держать будут переводчики.
Кому нужен смысл, тот будет искать толкование. Даже текст оригинала нуждается в толковании, не говоря уже о переводах.
Кому нужен смысл, тот будет искать толкование. Даже текст оригинала нуждается в толковании, не говоря уже о переводах.
Если доллары конвертировать в рубли по курсу который существует, или наоборот.... что после этого они перестают быть деньгами???
Julia J.
Полагаете. в данном случае допустимы аналогии?))
Когда речь идёт о смыслах Откровений.
У каждого народа - свой уникальный менталитет и
система ценностей, которые отражаются в их культуре
и языке. Поэтому переводы не могут на 100% сохранить
смысл оригинала. Как не сохраняет смысл поэзия Пушкина
в переводах на другие языки..))
Когда речь идёт о смыслах Откровений.
У каждого народа - свой уникальный менталитет и
система ценностей, которые отражаются в их культуре
и языке. Поэтому переводы не могут на 100% сохранить
смысл оригинала. Как не сохраняет смысл поэзия Пушкина
в переводах на другие языки..))
Освящены святым Богом, потому священны и еще человек их освящает, своим отношением и практикой.
Является. Если Вы в принципе принимаете идею возможности передачи "божественного откровения" человеческим языком - тогда абсолютно все равно, на каком языке это передано.
Больше того, "божественное откровение", чтобы быть понятым человеком определенной нации в определенную историческую эпоху просо обязано быть передано а современном ему языке.
Больше того, "божественное откровение", чтобы быть понятым человеком определенной нации в определенную историческую эпоху просо обязано быть передано а современном ему языке.
Julia J.
Одно дело - сообщение архангела Гавриила
на языке посланника и общины, кому адресовано откровение,
но совершенно другое, когда люди переводят по своему
убогому разумению.)
на языке посланника и общины, кому адресовано откровение,
но совершенно другое, когда люди переводят по своему
убогому разумению.)
Мы не в каменном веке живем, словари вам в помощь и оригинал на греческом и иврите. сравните. искажение есть, но для того, кто Библию с Богом изучает, эти искажения не помешают! я читала синодальный перевод и оригинальный греческий, скажу вам так, уверовав через синодальный и познавая Истину через него, не смотря на все искажения, греческим- лишь убедилась в истинности открытого мне Духом!
Да являются. Ведь русский перевод сказки о Карлсоне является сказкой о Карлсоне а не самостоятельным произведением.
Julia J.
Эти сказки написаны человеком.
Да и то я не уверен, что смысл передан в переводе точно на 100%.
Да и то я не уверен, что смысл передан в переводе точно на 100%.
Если эти переводы утвердили в соответствующем отделе, думаю считаются.
Julia J.
Считаются, но не являются.
Да, являются.
Писание это информация от Бога людям. А это не зависит от используемого языка.
Писание это информация от Бога людям. А это не зависит от используемого языка.
Julia J.
Вы когда-нибудь читали поэзию Пушкина на не русском языке?
Похожие вопросы
- Перевод Священного писания не является Священным писанием. Ничего, что президенты дат клятву положив руку на эту книжку?
- Чем отличается Священное Писание от перевода Священного Писания? и от перевода перевода?
- Перевод Священного Писания нельзя считать Священным Писанием?
- Что такое Священное писание? Является ли Библия Священным писанием?
- являются ли книжки наподобие Секрет переводом Священного Писания на язык современности ?
- Вопрос христианам... Насколько вы доверяете переводам Священных Писаний?
- Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?
- Почему в русском синодальном переводе Священного Писания намеренно искажается смысл слов Господа нашего Иисуса Христа?
- Можно ли делать вольный перевод Священного Писания, приблизительно передавая смысл стихов, оправдывая это тем, чтобы
- Почему массореты изменили слово дева на молодую женщину, при переводе Священного Писания?