Религия, вера
у меня перевод Нового мира Священное писание. имеет ли значение какой у тебя перевод библии? и если да то какой?
Новый перевод написан на более понятном языке, а в синодальном имеются косяки, хотя они там сути написанного не меняют, но тем не менее.... Лично я не вижу особой разницы. То, насколько ты сможешь понять Библию, завит в первую очередь от твоего желания её понять, потому что это Бог будет делать её тебе понятной. Но если бы у меня была возможность приобрести современный перевод, я бы однозначно сделал выбор в его пользу. Пока читаю его только в электронном виде.
Огромное значение это имеет.
У тебя искаженный перевод (сектантский). Подлинный смысл Св. Писания в нем ускользает...
Сектанты лишь только мнят о себе, что они идут к Богу. На самом деле, они от Него отдаляются всё дальше... ( Истина им неведома. Запутались они совсем. Не читай их книжки - не то и ты от Бога отдалишься.
Если не знаешь греческий язык (и церковнославянский - тоже), читай синодальный перевод Библии. Это наиболее точный её перевод на русский язык.
У тебя искаженный перевод (сектантский). Подлинный смысл Св. Писания в нем ускользает...
Сектанты лишь только мнят о себе, что они идут к Богу. На самом деле, они от Него отдаляются всё дальше... ( Истина им неведома. Запутались они совсем. Не читай их книжки - не то и ты от Бога отдалишься.
Если не знаешь греческий язык (и церковнославянский - тоже), читай синодальный перевод Библии. Это наиболее точный её перевод на русский язык.
Никита Демский
Так говорят лишь те, кто Библию вообще не открывал.
Перевод НМ свидетелей Иеговы уводит от смысла.
Владимир Баранович
От какого смысла? В чём он?
Евгений Булатов
Как раз наоборот, перевод Нового мира приводит к настоящему, изначальному смыслу.
Свидете Иеговы вам будут рассказывать, что Новый Мир - это самый лучший перевод. Но на самом деле он адаптирован под нужды Сторожевой Башни, в нем исправлены те моменты, которые явно противоречат их учению (которое, кстати, появилось раньше этого перевода).
Владимир Баранович
Естественно, что учение появилось раньше перевода. Так и должно быть. Всегда сначала появляется какая либо точка зрения, а потом это публикуется.
Лучше читать Танах в оригинале.
Владимир Баранович
Но в Танахе нет нового завета, а это принципиально важно.
Некоторые языковеды исследовали современные переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира», на предмет неточности и предвзятости. Один из этих ученых — Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200-страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии». Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажение смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».
Мнение гебраиста
В 1989 году в отношении «Перевода нового мира» профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в „Переводе нового мира“ я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение. [...] Правильно переданы слова из Луки 23:43: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю“. Они переданы намного лучше, чем в большинстве переводов». О переводе Еврейских Писаний этот рецензент высказался так: «„Перевод нового мира“ стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не Библейских Критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово».
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью „Перевода нового мира“ как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».
Мнение гебраиста
В 1989 году в отношении «Перевода нового мира» профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в „Переводе нового мира“ я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
Вот что сказал о последовательности специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон в своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными. [...] Слово, которое обычно переводят как „оправдать“, очень правильно переведено как „объявить праведным“. [...] Слово, переводимое как „Крест“, переведено как „столб мучений“, и это еще одно улучшение. [...] Правильно переданы слова из Луки 23:43: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю“. Они переданы намного лучше, чем в большинстве переводов». О переводе Еврейских Писаний этот рецензент высказался так: «„Перевод нового мира“ стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не Библейских Критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово».
ПНМ-современный перевод, всё понятно. Главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит.
С какого и на какой язык?
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Для меня чем понятнее написано, тем лучше. Не нужно голову ломать над своеобразными оборотами речи. Читаю и синодальный и перевод Нового мира. ..последний намного понятнее.
Екатерина Черненко
Вы очень далеки от Бога - только поэтому сектантский перевод Св. Писания кажется Вам более понятным, чем синодальный (на самом же деле, перевод НМ сильно искажен... Читая его, Вы не уразумеваете подлинный смысл Писания - это точно).
Сравните хотя бы то определение веры, которое мы видим в синодальном переводе, с тем, которое изобрели сектанты! Надеюсь, сами увидите, насколько последнее путанное и никчемное.
Сравните хотя бы то определение веры, которое мы видим в синодальном переводе, с тем, которое изобрели сектанты! Надеюсь, сами увидите, насколько последнее путанное и никчемное.
Раньше свидетели пользовались и синодальным и переводом макария, и они им приносили пользу. Хотя, если есть более новый и более точный перевод, думаю лучше пользоваться им, ну а если нет - старые тоже полезны.
Похожие вопросы
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Чем отличается Священное Писание от перевода Священного Писания? и от перевода перевода?
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
- - Почему слова Священного Писания, имеют большую силу…?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Перевод Святых Писаний ??.Перевод Нового Мира: фальшивка....
- Можно ли поправить свое здоровье, следуя советам из Библии в переводе Нового Мира?
- библия перевод нового мира и библия синодальный перевод -это два разный произведения?
- Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?