короче в идеале надо изучать в оригинале
ясно теперь, почему мусульмане настаивают на том, что коран надо на арабском изучать.... мне тоже не понравиться, если я буду читать священное писание в чей-то интерпретации к тому неизвестно чей.... серьёзный вопрос - почитайте в темах у лингвистов про сложности перевода простых казалось бы текстов.. . по воле Божьей надеюсь мне только правильные переводы доводилось изучать....
Религия, вера
библия перевод нового мира и библия синодальный перевод -это два разный произведения?
За последнее время было издано много современных переводов Библии, которые в большой мере помогают людям, любящим Слово Бога, быстро постигать смысл оригинала. Однако часто в переводах не используется Божье имя, которое появляется в священных писаниях. В отличие от таких переводов, в «Переводе нового мира» достойному уважения имени Всевышнего Бога оказана должная честь — оно восстановлено везде, где ему следует быть в тексте. Это имя появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях, в общей сложности 7 210 раз. По мнению многих ученых-гебраистов, предпочтительнее использовать форму «Яхве» , но точное произношение имени Бога сегодня установить невозможно. Поэтому в «Переводе нового мира» используется традиционная форма «Иегова» , которая известна уже на протяжении веков и которая появляется во многих переводах Библии на разные языки при передаче тетраграмматона, или четырех еврейских букв (יהוה), составляющих имя Бога. Ученый-гебраист Роберт Пфайффер отметил: «Что бы ни говорили о сомнительном происхождении этой формы, форма „Иегова“ остается и должна оставаться основным вариантом перевода Яхве на английский язык» .
«Перевод нового мира» не первый перевод, в котором Божье имя восстановлено в Христианских Греческих Писаниях. По меньшей мере с XIV века многие переводчики чувствовали себя обязанными восстанавливать имя Бога в тексте, в частности в тех местах, где в Христианских Греческих Писаниях цитируются стихи из Еврейских Писаний, содержащие Божье имя. Имя «Иегова» свободно используется во многих переводах Греческих Писаний, выполненных миссионерами на современные языки, в том числе на языки Африки, Азии, Америки и островов Тихого океана, а также в переводах на некоторые европейские языки. Когда в переводе появляется Божье имя, уже не остается никаких сомнений в том, какой «господь» имеется в виду. Это Господь неба и земли, Иегова, чье имя освящается тем, что оно используется в «Переводе нового мира» как единственное в своем роде.
«Перевод нового мира» освящает имя Иеговы также и тем, что в нем боговдохновенное Писание передается на ясном, понятном языке, благодаря чему читатель легко усваивает смысл прочитанного. В переводе используется простой, современный язык, по мере возможности сохраняется последовательность, а также точно передаются действия и состояния, выраженные древнееврейскими и древнегреческими глаголами. С помощью этих и других средств в «Переводе нового мира» в той мере, в какой это возможно, передается современным языком сила, красота и смысл первоначального текста.
«Перевод нового мира» не первый перевод, в котором Божье имя восстановлено в Христианских Греческих Писаниях. По меньшей мере с XIV века многие переводчики чувствовали себя обязанными восстанавливать имя Бога в тексте, в частности в тех местах, где в Христианских Греческих Писаниях цитируются стихи из Еврейских Писаний, содержащие Божье имя. Имя «Иегова» свободно используется во многих переводах Греческих Писаний, выполненных миссионерами на современные языки, в том числе на языки Африки, Азии, Америки и островов Тихого океана, а также в переводах на некоторые европейские языки. Когда в переводе появляется Божье имя, уже не остается никаких сомнений в том, какой «господь» имеется в виду. Это Господь неба и земли, Иегова, чье имя освящается тем, что оно используется в «Переводе нового мира» как единственное в своем роде.
«Перевод нового мира» освящает имя Иеговы также и тем, что в нем боговдохновенное Писание передается на ясном, понятном языке, благодаря чему читатель легко усваивает смысл прочитанного. В переводе используется простой, современный язык, по мере возможности сохраняется последовательность, а также точно передаются действия и состояния, выраженные древнееврейскими и древнегреческими глаголами. С помощью этих и других средств в «Переводе нового мира» в той мере, в какой это возможно, передается современным языком сила, красота и смысл первоначального текста.
да, новый мир ето свидетели, а синодальный оригинал
То же самое по смыслу - вот только рейтинг разный . Перевод от одних и тех же книг .
Похожие вопросы
- Переводы Библии (Перевод нового мира, Синодальный перевод и т. д.) чем нибудь отличаются друг от друга?
- Почему Свидетели Иеговы переписали библию и назвали её Перевод нового мира? в библии не написано, что можно изменять
- Проверяете ли Вы точность перевода Нового Мира (ПНМ) Библии, изданного ОСБ?
- в чем плюсы и минусы Библии перевода Нового Мира
- Вы читали Библию-перевод Нового мира свидетелей Иеговы? И что скажете?
- Английский "перевод нового мира" лег в основу перевода НЗ на русский язык. Насколько можно доверять получившейся каше?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- Какой перевод Библии лучше? Синодальный или Перевод Нового Мира?