Религия, вера

Можно ли перевести Тору максимально точно с иврита на русский, или это всё равно будет искажение смысла?

Как стихи Пушкина на китайском ...
Что бы достичь нужного эффекта...
По любому нужно читать писания в оригинале!
Будь оно хоть сто раз искаженным
AS
Ainura S <3
63 360
Лучший ответ
Можно, переводите...
Олег Юрьев
Олег Юрьев
56 241
Верный смысл Священного Писания хранит только Православная Церковь .
Мария Журба
Мария Журба
61 366
Галина Анисимова - сказала православная церковь. Предполагается, что это аксиома, но на самом деле это всего лишь точка зрения ПЦ, которую требуется сначала ДОКАЗАТЬ. А не проталкивать ее как аксиому.
Зеленская Ирина Ну конечно. А Гундяев -самый святой человек (Святейший!)
искажение смысла остается искажением даже после перевода на другой язык ;)
Везде врут....
Ты определенно должен иметь представление об этом. Иначе зачем заявлять что знаешь всё?
Юрий Васецкий
Юрий Васецкий
65 364
Тора не на иврите, а на арамейском. Важно не только содержание, но и сам процесс прочтения. Да и в содержании достаточно аллегорий и метафор. Поэтому точных переводов нет.
K_
Korkem ___)))
64 878
Галина Анисимова Тора на иврите. На арамейском только половина книги Даниила и небольшая часть книги Ездры.

Учи матчасть.
Многие переводчики сильно ошибаются переводя такие вещи. Ибо главное в таких книгах именно смысл.
Azam Abduvaitov
Azam Abduvaitov
54 049
Напротив, смысл можно передать вообще без точного перевода, своими словами.
Максимально точный это обычно дословный перевод, а он обычно нечитаемый.
Вот Гугл-переводчик переводит максимально точно, без художественной обработки.
Даже в Торе, написанной на иврите (иврит -- это восстановленный древнееврейский язык, или язык Торы) есть искажения. Особенно искажены первые главы Книги Бытия, в чем я и пыталась разобраться, читая древний Священный текст с точки зрения современных знаний:
Тора это компиляци текстов из ещё более древних книг и на других языках поэтому там уже изначально присутствуют чудеса перевода..

Некогда о таких «переводчиках» Пушкин написал, что «переводчики – подставные лошади просвещения, через них скрываются великие тайны».
ZA
Zakirova Asalhon
11 215
В любом переводе, может быть некое искажение. Но главное передать смысл, а не букву. Например, на чукотском, в молитве отче наш сказано - рыбу нашу насущную, подавай нам. Я считаю этот перевод тоже богодухновенным. Тк главное - передача смысла.
Ж*
Жека ***
11 077
Зеленская Ирина А как чукчи причащаются? Тоже рыбой?
Жека *** Не знаю. Скорее всего хлебом. Надо уточнить. В отче наш идёт разговор о обыденной пище. Не о причастии.
Тора сама по себе давно искажён.
Её даже Иисусу не позволили поправить.
Переводы ещё больше извращают смыслы.
Всегда, тем более Слово Божье.
C*
Cветлана ***
10 322
Ты опять опоздал с вопросом... Слишком поздно проснулся...

Тора уже давно переведена с иврита на русский и есть в доступе он-лайн на Толдот и т. д.
Зеленская Ирина Я знаю, что есть перевод. Вопрос не о том. В иврите каждая буква (!!!)имеет несколько смыслов, плюс огласовки и т. д. Вы, например, слышали о кодах Торы? есть такой рав.. Элиягу Рипс
При любом переводе с любого языка на любой язык неизбежно частично утрачиваются те или иные смысловые оттенки, непереводимая игра слов, разные литературные приемы, свойственные языку оригинала и т. д.
Бог в состоянии позаботиться, чтобы Его Слово было понятно людям всякого рода.
Один и тот же смысл можно выразить на любом языке, ибо все люди созданы по подобию Создавшего их. А вот буквально перевести текст - тут будет темный лес.
Это невозможно. Даже с английского на русский невозможно перевести более-менее сложный текст без смысловых искажений. А уж Тору ...
А.
Андрей ...
1 374
любой перевод это искажение

Похожие вопросы