Религия, вера

Коран. 1. В оригинале на арабском он в стихах написан? 2. Какой перевод на русский считается лучшим для изучения?

1. Не стих и не проза. Совершенно оригинальный
неповторимый стиль и жанр. Воспроизвести ещё
никому не удалось. Уникальная рифмованная проза.
2. Перевод из доступных - Эльмир Кулиев - лучший.

Поэтические стихотворные переводы не рекомендую.
Рифмованная инструментовка ограничивает
смысловые возможности языка.
НС
Наталья Саврасова
6 670
Лучший ответ
Коран. Перевод Валерии Пороховой, одобренный высшими исламскими паханами.
Это адаптированный и упрощенный для разных народов перевод ТОРЫ, как и библия
Harut Harutunyan
Harut Harutunyan
68 453
20.113 Да будет превознесен Бог, царь, истина. Не спеши читать Коран прежде того, как кончится откровение его тебе, а говори: "Господи! Увеличь во мне знание."

...

16.100 Когда станешь читать Коран, то у Бога попроси защиты от сатаны, прогоняемого камнями.
16.101 У него нет власти над теми, которые веруют и уповают на Господа своего;
16.102 Власть у него только над теми, которые удаляются от Него и придают Ему сообщников.
16.103 Когда Мы заменяем одно знамение другим знамением (Бог вполне знает, что ниспосылает); то они говорят: "сам ты это выдумываешь!" Нет; из них очень многие не знают.
16.104 Скажи: истинно, дух святый от Господа твоего низводит его для того, чтобы укрепить верующих, чтобы он был руководством и благовестием для верующих.
...

35.15 ...Подобно Ведающему никто тебя не научит.
Ирина Болдырева 39.24 Бог ниспослал самое лучшее учение - писание с иносказательными, с повторяющимися чтениями: от него сжимается кожа на теле тех, которые боятся Господа своего; а потом от воспоминания о Боге кожа их и сердца их смягчаются. Таково водительство Божие; им Он ставит на прямой путь кого хочет; но кого Бог введет в заблуждение, для того нет вождя.
Ирина Болдырева Коран в переводе Саблукова.
Ирина Болдырева Не от перевода зависит вера. Знание и веру Дает АЛЛАh.
Из девяти переводов, мне больше понравились переводы Саблукова и Богуславского, они ближе к арабскому смыслу и дополняют один другой.

Похожие вопросы