Религия, вера

" Слово было БОГ" Иоанна 1:1 Почему слово " БЫЛО Б-г " в прошедшем времени?

Как можно быть Самим Б-гом с Большой буквы в прошедшем времени, а потом перестать им быть? Это же абсурд.
Почему не "слово ЕСТЬ (или ЕСЬМЬ) Б-Г"?
К тому же это противоречит и собственно учению о Троице, по которому Христос - Вечный Б-г,
а не "бывший".
В нем соседствуют две природы по учению о Троице.
Допустим пока, что Слово действительно "было Бог".
Но кем или чем, в таком случае, стало это Слово?
И Слово стало плотию,

и обитало с нами,...
Лена Шаповалова
Лена Шаповалова
31 030
Лучший ответ
Лена Шаповалова От Иоанна 1:14
следующее предложение читай..
bog... правильно его англичане обозвали
Ирина Мамаева
Ирина Мамаева
55 561
ДО воплощения в человеке!
если Бог это Сознание в разделении с человеком (живой материей),
то в единении с материей Бог стал ГАРМОНИЕЙ (Любовь)
Вам с первого слова ("в начале") показано, что речь идёт о времени. Раскрывается механизм взаимодействия Творца с творением. Это как точка 0 в пересечении координат (крест) является общей базой для всех.
| Woльnый| Strej|Ok
| Woльnый| Strej|Ok
58 114
да ты распространяешь подмену Б-г под слово Бог под любым предлогом зачем распространяешь ересь кто платит?
Gio Gio-Gio Синагога сатаны ему платит
Это не точный перевод. если это сказать точно. Слово было и есть творец. дело в том что глагол который в оригинале обозначает настоящее и прошедшее время. а слово Бог, автор использовал в смысле творец. как например Христос же тоже говорит, что у вас сказано в писании: люди - вы боги.. Так что точный перевод этого текста должен выглядеть так.. вначале было и есть слово. И слово было и есть у Бога. и слово было и есть творец. Так что это речь ни о Христе, как многие думают, а о том, что такое слово. А далее рассказано об устройстве человека и так далее. так что задумайтесь: что есть слово? И далее Иоанн пишет слова Христа: Слова которые говорю вам, суть дух... теперь подумайте что мы друг другу передаём словами. Крепко подумайте.
Целиком надо стих цитировать. Имеется ввиду, что поначалу Бог представал лишь в образе слова (словесности). И словесность несла в себе функцию Бога.
TA
Talgat Argumbaev
15 696
См. текст оригинала. В тексте оригинала читаем:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

Интересующий нас фрагмент:

καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος

Обратите внимание, что здесь Θεὸς в предикате стоит без артикля. Безартиклевые существительные в предикатах отвечают за качественную характеристику. Подробнее в монографии Харнера:

Harner, Philip B. “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1.” Journal of Biblical Literature, vol. 92, no. 1, 1973, pp. 75–87.

Дэвид Рид более "дипломатичен", но, тем не менее, признаёт наличие проблемы:

The text of John 1:1 itself has a sordid past and a myriad of possible interpretations. With the Greek alone, we can create emphatic, orthodox, creed-like statements, or we can commit pure and unadulterated heresy. The Nestle-Aland twenty-seventh edition of John 1:1 reads: En arche en ho logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos. A simple English translation reads: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. From the point of view of early church history, heresy develops when a misunderstanding arises concerning Greek articles, the predicate nominative, and grammatical word order. To illustrate, the early church heresy of Sabellianism understood John 1:1c to read, "and the Word was the God"; while the early church heresy of Arianism understood John 1:1c to read, "and the word was a God."As we can easily see, these subtle nuances reveal a radical shift from the standard orthodox thinking of John 1:1c: "and the Word was God."

Reed, D. A. 1. (2003). How Semitic was John?: Rethinking the Hellenistic background to John 1:1.The Anglican theological review, 85(4), 709-726.

В примечании к переводу NABRE весь пролог Евангелия от Иоанна считается предположительным пседоэпиграфом:

"1:1–18 The prologue states the main themes of the gospel: life, light, truth, the world, testimony, and the preexistence of Jesus Christ, the incarnate Logos, who reveals God the Father. In origin, it was probably an early Christian hymn."

И также отмечается проблема артикля:

"Was God: lack of a definite article with “God” in Greek signifies predication rather than identification."

В NET Bible, где мы читаем перевод "and the Word was fully God", переводчик честно признаёт:

"Or “and what God was the Word was.” Colwell’s Rule is often invoked to support the translation of θεός (theos) as definite (“God”) rather than indefinite (“a god”) here. However, Colwell’s Rule merely permits, but does not demand, that a predicate nominative ahead of an equative verb be translated as definite rather than indefinite. Furthermore, Colwell’s Rule did not deal with a third possibility, that the anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb. A definite meaning for the term is reflected in the traditional rendering “the word was God.” From a technical standpoint, though, it is preferable to see a qualitative aspect to anarthrous θεός in John 1:1c (ExSyn 266-69). Translations like the NEB, REB, and Moffatt are helpful in capturing the sense in John 1:1c, that the Word was fully deity in essence (just as much God as God the Father). However, in contemporary English “the Word was divine” (Moffatt) does not quite catch the meaning since “divine” as a descriptive term is not used in contemporary English exclusively of God. The translation “what God was the Word was” is perhaps the most nuanced rendering, conveying that everything God was in essence, the Word was too. "

Т. е., переводчик _политически_ (perhaps) выбирает тринитарно-мотивированный перевод, признавая наличие проблемы.
ПД
Петр Добрый
9 202
Петр Добрый Вот как указанный фрагмент переводят уже упомянутые переводчиком NET Bible Джеймс Моффатт (1922-24):

THE Logos existed in the very beginning, the Logos was with God, the Logos was divine.

И Эдгар Джонсон Гудспид (1923):

In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine.
Потому что о прошлом времени речь. Более важно то, что "было бог" с маленькой буквы в более корректных переводах.

Похожие вопросы