ПМЖ и недвижимость за рубежом
Востребованна ли в Канаде специальность переводчика? ???
У меня есть друзья (муж и жена) эмигрировали в Торонто, Онтарио в 1998 году и сейчас там купили: два дома (один в Майями), две машины и открыли свой бизнес (салон красоты), а изначально переводчиками работали. И еще, там у них родился сын Ричард, умный мальчик, (альпинист, карате занимается, работает спасателем). Они счастливая семья и не жалеют о том, что уехали из России. Так что, переводчик, очень востребованная профессия, конечно можно вести свой бизнес в Канаде.... главное - сила воли, которая не у всех есть
Luka Krivko
открыли салон красоты а переводчик очень востербованая профессия- какая связь?
Ира Ванчухина
Да не врите, переводчиками они не работали. Никому здесь переводчики не нужны. Если только в социальной службе на пару часов в день и то не каждый.
нет, на западе тенденция другая- нанимать специалиста говорящего на нужном языке, переводчики как правило сдельно работают, дали текст-перевели, не дали-сидишь голодным. Поэтмоу получайте профессию и учите язык тогда вам цены не будет
Какого именно переводчика (какие языки и какая работа -- переводчики, которые переводят худлит, не работают в судах, и наоборот)? И что значит "востребована"?
Абсолютное большинство переводчиков работают только когда есть работа. Для примера -- в провинции Онтарио корпус судебных переводчиков находится в ведении министерства Генерального прокурора. Аккредитованных судебных переводчиков в провинции около 700 (включая переводчиков с американского языка жестов и квебекского языка жестов), из них в штате министерства состоят 20. Остальных привлекают от случая к случаю по стандартной ставке 30 долларов в час плюс компенсация дорожных расходов (переводчик при необходимости должен быть готов явиться в любой суд провинции). По оценкам министерства, ежегодно в провинции имеет место порядка 150 тысяч часов судебного перевода, то есть среднестатистический судебный переводчик работает порядка 200 часов в год (для справки: полной занятостью считается 2000 часов в год). Это без поправки на то, что штатные переводчики с большой вероятностью имеют полную или почти полную занятость. Если такую поправку внести, на долю среднестатистического внештатника остается порядка 150 часов в год.
Основная языковая пара, как легко догадаться -- английский-французский. Для получения аккредитации в Онтарио надо сдавать экзамены, которые, помимо собственно языков, проверяют знания основ судопроизводства (переводчики выступают в уголовных, гражданских и семейных делах), этики судебного перевода и правил поведения в зале суда. Юридические и этические аспекты судебного перевода преподаются на специальных курсах, которые периодически проводит министерство (они бесплатные).
Но все это к Вам имеет отношение только если Вы уже находитесь в Канаде и имеете гражданство или статус иммигранта. Оформлять Вам разрешение на работу в этой системе никто не будет.
Абсолютное большинство переводчиков работают только когда есть работа. Для примера -- в провинции Онтарио корпус судебных переводчиков находится в ведении министерства Генерального прокурора. Аккредитованных судебных переводчиков в провинции около 700 (включая переводчиков с американского языка жестов и квебекского языка жестов), из них в штате министерства состоят 20. Остальных привлекают от случая к случаю по стандартной ставке 30 долларов в час плюс компенсация дорожных расходов (переводчик при необходимости должен быть готов явиться в любой суд провинции). По оценкам министерства, ежегодно в провинции имеет место порядка 150 тысяч часов судебного перевода, то есть среднестатистический судебный переводчик работает порядка 200 часов в год (для справки: полной занятостью считается 2000 часов в год). Это без поправки на то, что штатные переводчики с большой вероятностью имеют полную или почти полную занятость. Если такую поправку внести, на долю среднестатистического внештатника остается порядка 150 часов в год.
Основная языковая пара, как легко догадаться -- английский-французский. Для получения аккредитации в Онтарио надо сдавать экзамены, которые, помимо собственно языков, проверяют знания основ судопроизводства (переводчики выступают в уголовных, гражданских и семейных делах), этики судебного перевода и правил поведения в зале суда. Юридические и этические аспекты судебного перевода преподаются на специальных курсах, которые периодически проводит министерство (они бесплатные).
Но все это к Вам имеет отношение только если Вы уже находитесь в Канаде и имеете гражданство или статус иммигранта. Оформлять Вам разрешение на работу в этой системе никто не будет.
Манана Слащева
Хорошие специалисты везде востребованы
какого языка?!
с канадского?
А наше время, когда языки знают повсеместно, а иммиграция без знаний языка практически нереальна, работа переводчиков уже давно никого не кормит. Обычно переводчики работают еще где-то, занимаясь переводами, когда подвернется эта работа.
да, как и везде, если язык нетривиальный
Нет! Это Канада! Зачем он там им?
да. очень востребованна
Похожие вопросы
- Канада. список востребованых специальностей в канаде. Посмотрите вопрос?
- Если есть образование, но опыт не по специальности (но близок) смогу переехать в Канаду?
- можно ли закончив Московский ВУЗ эммигрировать в Канаду и устроиться рабоаться по специальности?
- Какую рабочую специальность посоветуете, для миграции в Канаду?
- входит ли специальность юриста в список NOC для иммиграции в Канаду? Какие вообще специальности входят в этот список?
- Как лучше? Получить постдипломное образование или переводится в универ(США или Канады) на свою же специальность(+)
- Каковы шансы уехать в Канаду на ПМЖ с дипломом инженера по специальности эксплуатация судовых энергетических установок
- По специальности инженер. Не замужем. Куда проще ээмигрировать в Канаду, Англию, США или Австралию?
- Фельшер скорой помощи сможет работать в сша или Канаде по специальности? Или Российские фельширы там не котируются?
- Гражданство в канаде. Нужна консультация