Общество
Почему "Мастер и Маргарита" в английском переводе не читается смешно и забавно как в оригинале?
Нужно как минимум чтобы переводчик знал и любил свой язык на уровне не ниже чем автор - свой. А это значит, другими словами, что переводчик должен быть в своей лит-ре примерно как автор в своей по уровню мастерства как минимум. А дальше - очевидно. Хотя и встречаются прекрасные переводы, но они редкость.
масоны из любой конфетки сделают г.. .
;)
;)
Переводить приходится, а это несколько напрягает! :)
А любое произведение при переводе очень много теряет. "МиМ" писал гений, а переводил обычный переводчик. К тому же русский язык гораздо богаче и выразительнее английского.
Вот поэтомку некоторые иностранцы и учат русский язык специально, чтобы читать роман М. Булгакова в подлиннике.
Для того чтобы понять хорошо ли переведена вещь - нужно ОЧЕНЬ ХОРОШО знать чужой язык... это во-первых.. .
Во - вторых, действительно, зачастую в другом языке просто нет аналогов метафорам и речевым оборотам языка оригинала и здесь перед переводчиком встает сложная задача - честно переводить дословно, или искать аналог... И это не только с Мастером.. .
Простейший пример - У Островского в пьесах большинство фамилий соответствует внутреннему образу персонажа... Что должен делать переводчик, скажем на немецкий? Оставлять герою фамилию Несчастливцев или переводить ее как Унглюклих ? (в англ. варианте - сэр Анхэппи)
Во - вторых, действительно, зачастую в другом языке просто нет аналогов метафорам и речевым оборотам языка оригинала и здесь перед переводчиком встает сложная задача - честно переводить дословно, или искать аналог... И это не только с Мастером.. .
Простейший пример - У Островского в пьесах большинство фамилий соответствует внутреннему образу персонажа... Что должен делать переводчик, скажем на немецкий? Оставлять герою фамилию Несчастливцев или переводить ее как Унглюклих ? (в англ. варианте - сэр Анхэппи)
Что же тут забавного?
если вы можете такое читать на английском- должны знать, что при переводе теряются нюансы языка...
В каждом языке заложен код национального характера который не совсем совподает с другим.
а что, Булгаков и английскую версию писал? впервые слышу!
Французы русскую песню из "Казаков" Л. Н. Толстого "Ах вы сени, мои сени... " перевели " Вестибюль мой, вестибюль".
читала 4 раза, не могу дочитать последнюю главу.. ) почему так?
читайте на русском
Просто они не могут перевести перевести слово "Примус"!
Похожие вопросы
- Почему "Мастер и Маргарита" - гениальное произведение?
- Цензура или дурость? (сериал МАСТЕР И МАРГАРИТА)
- А вам часто доводится слышать дурацкие названия книг или фильмов типа - мастер и маргарита,
- Я тут недавно задался вопросом....Если "Мастер и Маргарита" - это 30-е годы, почему у Маргариты дома есть домработница?
- Помните, с каким придыханием мы в юности зачитывались самиздатом "Мастера и Маргариты"? (внутри)
- Сейчас случайно увидел в тырнете кадры из "Мастер и Маргарита", и такой вопрос возник..+
- Прототип Мастера в "Мастере и Маргарите" Булгакова?
- Помогите с английским, как это читается!!??ПЖЛ!
- В "Мастере и Маргарите" Маргарита от бедствий выпавших на нее стала ведьмой. А проблемы ее просто смешные? Или нет?
- "Мастер и Маргарита" -произведение века, фильм, которому нет равных+++
Попробуйте для начала почитать Киплинга в оригинале и сравните... Или Диккенса