Общество

Подскажите, пожалуйста! Этимологию понятия "права".

Этимология терминов права
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Этимология терминов права — происхождение специфических слов и выражений, упортребляемых в праве.
Заимствования из латинского языка
Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения) , но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Ещё и позже на латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии.
В настоящее время романские языки, а также английский, используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к латыни не только церковной, но и классической: alibi, bona fide, certiorari, habeas corpus, memorandum, ultra vires, veto. Немало понятий пришло в английский язык через французский: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. Иногда один общий латинский этимон давал несколько вариантов в английском языке за счёт того, что заимствования приходили через различные языки. Так, латинское прилагательное legalis («законный» ) имеет формы legal (напрямую из латыни) , leal (из англо-норманнского) , loyal (из старофранцузского) . В юридических текстах перемежаются современные и римские выражения. Латинские формулы называют «излюбленным фольклором» юристов.
В иных языках (германских, скандинавских, славянских) процент латинских терминов и фраз, оставленных в своём исконном написании, довольно незначителен. В русском языке наиболее часто первоначальное написание сохраняют выражения a prima facie, ad hoc, inter alia, per se, pro et contra. В остальных случаях используется транскрипция: «домицилий» , «кворум» , «мандат» , «министр» , «нотариус» , «плебисцит» , «республика» , «реторсия» , «сервитут» , «юриспруденция» и т. д. Как видим, латынь сыграла немалую роль в обогащении русской юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правом, а также со сферой общественно-политической жизни. В то же время русские юристы настолько увлекались использованием иностранных выражений в своей речи, не только научной, но и в выступлениях в суде, что известный адвокат рубежа XIX—XX вв. П. С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в учёных собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке» .
Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой интернациональной лексике, то есть повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. По этой причине принципы и основополагающие понятия международного права излагаются на латинском языке: lex loci delicti commissi («закон места причинения вреда») , lis alibi pendens («одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств») , pacta sunt servanda («договоры следует соблюдать» ) и др.
Необходимо заметить, что исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины всей лексики. Вклад в английскую юридическую терминологию внесли также такие языки, как древнескандинавский (law
Иван Ковалёв
Иван Ковалёв
19 109
Лучший ответ