Общество

Можно ли читать поэзию в переводе? Или стоит выучить язык оригинала?

По аналогии с живописью, может быть очень хорошая копия, а может файлик в компьтере, представление иметь можно, можно даже любить по копии, но оригинал все же лучше, по определению.
ДЕ
Денис Еремин
15 896
Лучший ответ
ну я вот Гете читал в переводе, нормально, мне понравилось) ) но немецкий ради этого учить не собираюсь))
Языки меняются от века к веку, Шекспир писал не на английском, а на древнеанглийском, всё равно ничего понять не сможете. К тому же язык поэзии очень богат, всё равно до такой глубины не выучите даже современный язык. Опять же языки разные, всех не осилить
я всегда над этим думала. . не нравится мне зарубежная поэзия, что-то теряется. . все-таки наверное надо знать язык
Алина Макова
Алина Макова
11 267
Можно, вполне, порой перевод ( если, конечно, хороший) вовсе не портит впечатление от поэзии. Переводы Пастернака, переводы Лермонтова из Гете... разве это плохо? А вот вам перевод с грузинского Анны Каландадзе. Я достаточно владею грузинским и уверяю вас, что ничуть не уступает оригиналу.
Вот я стою-ни женщина, ни девушка,
И ветер меня гладит по плечам.
Я маленькая, маленькая веточка.
Садовник, утоли мою печаль.
Садовник, заслони меня от ветра:
Мои он разоряет лепестки
Что сделаю я, маленькая веточка?
Ведь у меня ни слова, ни руки.
О подойди, скажи: не солгала ты,
Ты маленькая веточка, прости.
А ветер- он буян и соглядатай,
И ты меня от ветра заслони.
можно

но стоит выучить язык оригинала.
Prosto Lenka
Prosto Lenka
1 507
Не обязательно читать произведение в оригинале (замучаешься переводить текст на русский язык) , но если тебе так хочется, то можно попробовать.. . Книга может быть хорошо переведена если над ней поработал знаменитый и хороший переводчик (профессионал) , тогда стоит почитать. Это ТВОЙ выбор....

Похожие вопросы