Общество

Многие знают песню о легендарном крейсере "Варяг". Кто написал слова, знаете? "Врагу не здается наш гордый "Варяг"..."

Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской) , посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».
Александр Заруцкий
Александр Заруцкий
52 824
Лучший ответ
Строевая песня на срочной службе была
Олеся Полякова
Олеся Полякова
99 664
Немец какой-то. Эта песня - перевод.
Есть наша того же времени ; "Плещут холодные волны"... но не бравурная.
AM
Aleksandr Maruschcak
79 810
Неужели Газманов?
Надия Смирнова Надо уточнить. :-)
это немецкая песня.. и слова и музыка...
Armen Poghosyan
Armen Poghosyan
77 464
Atlas Aero Tour А хрен ли она на русском-то?
Автором стихов стал австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц (Rudolf Greinz), писавший о жизни и традиционном укладе Тироля. Часто он сотрудничал с мюнхенским журналом «Югенд» («Jugend»), где выходили его сатирические заметки на злобу дня. Как писал Ярослав Гашек в «Похождениях бравого солдата Швейка» :
«Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлёстки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия» .
И вот на страницах 10-го номера журнала «Югенд» от 25 февраля 1904 года было опубликовано стихотворение Грейнца «Der „Warjag“». Надо заметить, что журнал чётко соблюдал антимилитаристскую и антиимперскую позицию, которую, кстати, поддерживал Грейнц, что сегодня вызывает некоторые вопросы, в частности, а не было ли стихотворение изначально эдаким памфлетом в стихах? Вполне вероятно, поскольку текст, украшенный экспрессивными прилагательными, носил довольно натуралистичный характер, дабы, возможно, показать всю абсурдность поступка тех, кто шёл на реальную смерть ради каких-то абстрактных идей. Кроме того, в журнале стихотворение помещено в соседстве с шутливыми и сатирическими материалами, безо всякого вступительного слова.
До русских переводчиков также дошёл этот журнал, и, конечно же, они не смогли пройти мимо. За работу взялись Н. К. Мельников и Евгения Михайловна Студенская (урождённая Шершевская) , опубликовавшая свой перевод в апрельском «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки» за апрель 1904 года. Наилучшим был признан перевод Евгении Михайловны, которая имела успешный опыт переводов зарубежной поэзии с английского, немецкого, итальянского, шведского и датского языков. Её текст сохранил не только формальную точность, но и приобрёл неповторимый патетический характер.
По одной из версий, на той же волне патриотизма, захлестнувшей всё российское общество, музыкант и воспитанник 12-го гренадёрского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев написал музыку к переводу Студенской.
Александр Баxов Конечно это было юмористическое стихотворение,стёб. "Варяг" был не затоплен,а посажен на мель,фактически сдан японцам,ни один его снаряд не попал в цель,капитану Рудневу за этот "подвиг" дали высший японский орден. Николай хотел его судить,но потом решили сделать из них героев для пропаганды,перевод издевательских стихов подвернулся как нельзя кстати.

Похожие вопросы