http://www.youtube.com/watch?v=Ok5LHPkaNTo
http://www.intellect-video.com/6933/Kreyser-Varyag-online/
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Общество
Многие знают песню о легендарном крейсере "Варяг". Кто написал слова, знаете? "Врагу не здается наш гордый "Варяг"..."
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской) , посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».
Строевая песня на срочной службе была
Немец какой-то. Эта песня - перевод.
Есть наша того же времени ; "Плещут холодные волны"... но не бравурная.
Есть наша того же времени ; "Плещут холодные волны"... но не бравурная.
Неужели Газманов?
Надия Смирнова
Надо уточнить. :-)
это немецкая песня.. и слова и музыка...
Atlas Aero Tour
А хрен ли она на русском-то?
Автором стихов стал австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц (Rudolf Greinz), писавший о жизни и традиционном укладе Тироля. Часто он сотрудничал с мюнхенским журналом «Югенд» («Jugend»), где выходили его сатирические заметки на злобу дня. Как писал Ярослав Гашек в «Похождениях бравого солдата Швейка» :
«Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлёстки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия» .
И вот на страницах 10-го номера журнала «Югенд» от 25 февраля 1904 года было опубликовано стихотворение Грейнца «Der „Warjag“». Надо заметить, что журнал чётко соблюдал антимилитаристскую и антиимперскую позицию, которую, кстати, поддерживал Грейнц, что сегодня вызывает некоторые вопросы, в частности, а не было ли стихотворение изначально эдаким памфлетом в стихах? Вполне вероятно, поскольку текст, украшенный экспрессивными прилагательными, носил довольно натуралистичный характер, дабы, возможно, показать всю абсурдность поступка тех, кто шёл на реальную смерть ради каких-то абстрактных идей. Кроме того, в журнале стихотворение помещено в соседстве с шутливыми и сатирическими материалами, безо всякого вступительного слова.
До русских переводчиков также дошёл этот журнал, и, конечно же, они не смогли пройти мимо. За работу взялись Н. К. Мельников и Евгения Михайловна Студенская (урождённая Шершевская) , опубликовавшая свой перевод в апрельском «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки» за апрель 1904 года. Наилучшим был признан перевод Евгении Михайловны, которая имела успешный опыт переводов зарубежной поэзии с английского, немецкого, итальянского, шведского и датского языков. Её текст сохранил не только формальную точность, но и приобрёл неповторимый патетический характер.
По одной из версий, на той же волне патриотизма, захлестнувшей всё российское общество, музыкант и воспитанник 12-го гренадёрского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев написал музыку к переводу Студенской.
«Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлёстки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия» .
И вот на страницах 10-го номера журнала «Югенд» от 25 февраля 1904 года было опубликовано стихотворение Грейнца «Der „Warjag“». Надо заметить, что журнал чётко соблюдал антимилитаристскую и антиимперскую позицию, которую, кстати, поддерживал Грейнц, что сегодня вызывает некоторые вопросы, в частности, а не было ли стихотворение изначально эдаким памфлетом в стихах? Вполне вероятно, поскольку текст, украшенный экспрессивными прилагательными, носил довольно натуралистичный характер, дабы, возможно, показать всю абсурдность поступка тех, кто шёл на реальную смерть ради каких-то абстрактных идей. Кроме того, в журнале стихотворение помещено в соседстве с шутливыми и сатирическими материалами, безо всякого вступительного слова.
До русских переводчиков также дошёл этот журнал, и, конечно же, они не смогли пройти мимо. За работу взялись Н. К. Мельников и Евгения Михайловна Студенская (урождённая Шершевская) , опубликовавшая свой перевод в апрельском «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки» за апрель 1904 года. Наилучшим был признан перевод Евгении Михайловны, которая имела успешный опыт переводов зарубежной поэзии с английского, немецкого, итальянского, шведского и датского языков. Её текст сохранил не только формальную точность, но и приобрёл неповторимый патетический характер.
По одной из версий, на той же волне патриотизма, захлестнувшей всё российское общество, музыкант и воспитанник 12-го гренадёрского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев написал музыку к переводу Студенской.
Александр Баxов
Конечно это было юмористическое стихотворение,стёб. "Варяг" был не затоплен,а посажен на мель,фактически сдан японцам,ни один его снаряд не попал в цель,капитану Рудневу за этот "подвиг" дали высший японский орден. Николай хотел его судить,но потом решили сделать из них героев для пропаганды,перевод издевательских стихов подвернулся как нельзя кстати.
Похожие вопросы
- Наверх ВЫ товарищи-все по местам!Чиновники плющат Россию!Врагу не сдадимся наш гордый ВАРЯГ????
- оворят -"Американцы крейсер "Варяг" построили, немец о нем песню сложил, а русские токо тем и отличились, чо его утопили
- Хотели бы Вы, чтобы сняли римейк фильма "Крейсер Варяг"? Для русских он бы, по значимости, был бы как фильм "Брат"...
- корейцы не отдают флаг крейсера варяг. кто-нить знает вообще что это за крейсер?
- Где сейчас крейсер "Варяг" ? тот самый который затопили ? в море или продали европейцам
- А вы гордитесь подвигом моряков крейсера "Варяг" и почему?
- А в чем подвиг крейсера Варяг? разве был выбор сдаться? не было конечно, тогда в России расстрел ждал .так в чем подвиг?
- — Где взять много хороших песен? Я же на всех не напишу, — кручинится Олег Газманов, получивший 17 млн из фонда Президен
- Кстати,вы знаете,кто убил легендарного Павлика Морозова? Оказывается,он никого не предавал.
- В каких регионах России добывают нефть и газ? Напишите какие знаете. Хочу знать кто действительно кормит нашу страну .