Общество

Почему так получилось что украинский язык по звучанию более близок к польскому и его лучше поляки поймут, чем русские?

русскому увы с украинского переводчик понадобится ибо ты не поймешь, что такое хвылына, драбына, бачить, трэба, склад, парубок, вагитнисть, робыть, вэлми, мова, мовыть, цукор, цукерки, кохать и т д. например с польским украинский близок очень те же шо ты робышь и цо ты робишь. или я тоби кохаю что по польски что по украински. не зная, ты не поймешь. мовыть или мувичь - дословно молвить (говорить). я изучаю польский и благодаря польскому лишь понимаю украинскую мову. белорусскую и так понимал, он вот более понятен т к там как говорится так и пишется. мовыть и гаварыть - т е молвить или говорить и т д. а мова дословно можно понять как молва. таким образом мы русские можем и свой язык толком не понимать т к могут встречаться диалекты и редко упоминаемые синонимы, а также можем запутаться в омонимах и многозначных словах. за уралом например вешалку называют плечиком. а у нас просто вешалка. когда я учился в топоркове, училка в нашем классе (я в третьем учился) мне говорила так: "товарищ президент! повесьте курточку на плечико". мне даже не нравилось что так называли плечевую вешалку. а у нас в волгоградской области понятие красный могут иногородние понять как нарушать, идти, ехать на красный свет (хотя красный - это краснооктябрьский район).
Так сложилось исторически. Украинский язык - самостоятельный язык, впитывает в себя то, что ближе его носителям.
Катя =)
Катя =)
85 383
Лучший ответ
Ближе к языку хозяев - ясен пень!
Кстати, по поводу языка...у холопов к хозяевам вопросов не возникает:
Уважаемый Арнольд. Если вы сделаете днк тест всей своей командой писателей, вы сильно удивитесь, что с т.з. генетики вы даже не славянине, а представители финно угорского народа.
Ну почему? некоторые слова понятны и без перевода.
Теперь почему.

Просто в момент зарождения украинской нации она была под властью и влиянием поляков. Потому в языке много полонизмов, а элита отличается таким же поведением как и польская
Потому что там не приживался "Основной Государственный язык". Несмотря на геноцид Голодомором.
Сергей Романов
Сергей Романов
75 356
Украинский искусственный язык как эсперанто придуманный поляками. Изначально во Львове говорили на деревенском диалекте русского языка. Более того, современный разговорный (бытовой) украинский легко понять русскому человеку. А вот искусственный литературный украинский язык никто в обычном общении не использует.
Польский писатель Якуб Гаватович записал разговорный язык жителей Львова 17 века.
Інтермедії до драми Якуба Гаватовича «Tragaedia, albo wizerunk smierći przeświętego Iana Chrzciciela, przesłanca bozego»

Клімко:
Що Тут ти, побратиме, собі порабляєш?
Кажи міні — як живеш, та и як ся маєш?

Стецко:
Я тут не роблю ничого.
Ось иду до дому свого,
Та из тоєми горщкамі,
Як з своімі сусідами.

Клімко :
Кажи ш, що будеш варіти
Для мене?

Стецко:
Хот видиш много
Горщков, що-м до дому свого
Тут покупил на ярмарку,
Купіл-ем и тою мірку,
Що будем соби з неи пити.
Та питаєш, що варити
Буду? Ось в тоім борщика,
В тоім яхли до молока;
Колі риби достанемо,
В тоім горщику зваремо;
А в тоім ся зварит тисто,
IP
Irina Pikovskaya
50 053
потому что всем пх
Не ближе. Там половина слов как русские, половина как украинские
Раис Лукманов русскому увы с украинского переводчик понадобится ибо ты не поймешь, что такое хвылына, драбына, бачить, трэба, склад, парубок, вагитнисть, робыть, вэлми, мова, мовыть, цукор, цукерки, кохать и т д. например с польским украинский близок очень те же шо ты робышь и цо ты робишь. или я тоби кохаю что по польски что по украински. не зная, ты не поймешь. мовыть или мувичь - дословно молвить (говорить)
МЫ ТОЖЕ ПОЙМЕМ!
Восточно-славянская языковая группа, как тут не вертись, как не ври, но ФАКТ есть ФАКТ!
Марина Боос
Марина Боос
58 913
Раис Лукманов русскому увы с украинского переводчик понадобится ибо ты не поймешь, что такое хвылына, драбына, бачить, трэба, склад, парубок, вагитнисть, робыть, вэлми, мова, мовыть, цукор, цукерки, кохать и т д. например с польским украинский близок очень те же шо ты робышь и цо ты робишь. или я тоби кохаю что по польски что по украински. не зная, ты не поймешь. мовыть или мувичь - дословно молвить (говорить)