В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два священника и просветителя братья Кирилл и Мефодий, «первоучители и просветители славянские» . Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни) . Воспитание и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Эта азбука, названная кириллица — по имени одного из братьев, положила начало русской письменности. Существует гипотеза о том, что азбука, предложенная ими была глаголицей, а кириллица создалась из букв греческого и еврейского алфавита позже.
Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако, без сомнения, этот перевод оказал огромное влияние на все последующие.
Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.) , в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внес митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.) . Некоторые книги переводились даже с еврейского текста [источник? ] (по распоряжению митрополита Филиппа) .
В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.
С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковно-славянском языке.
Общество
Кто первый перевёл Библию на Русский язык?
древний славянский вариант Библии связан с именами миссионеров-монахов Кирилли и Мифодия ( 9 век) , и во второй половине 9 века, с крещением Киевской Руси, перешли переводы к восточным славянам, т. е к нам!!!!
Два святых, Кирилл и Мефодий. Только не на русский а на старославянский.
Сие науке не известно.
Приписывают многим.
Приписывают многим.
Похожие вопросы
- Есть тут англичани? Переведите текст на русский язык пожалуйта
- В чём точность и прелесть русского языка в старой орфографии? Кому это мешало это, зачем перевели русский язык на к
- Первый шаг на пути к деградации русского языка?
- Русский язык вымирает
- Всем привет сегодня пришел ребенок со школы весь растроенный. 8 класс. Учительница по Русскому языку в первый же дала
- Засорение русского языка американизмами. Причины? Как предотвратить?
- Кто заинтересован в уничтожении русского языка?
- ЗАЧЕМ нужен русский язык? Ведь результаты налицо - в нете порой невозможно читать!
- а вам нравится русский язык?
- Русский язык в Украине нужен? Как понять то меншинство которое выступает за русский язык если большинство против?