Обработка видеозаписей

Как понять - Озвучивание: Дублированное ?

Дублированное - это как?
Это значит за каждого героя говорит отдельный актер.
Nатусик Ильичева
Nатусик Ильичева
69 362
Лучший ответ
Если коротко и просто. Это самый высокий уровень озвучки (оригинальных голосов НЕТ, звучит только дубляж - для КАЖДОГО ПЕРСОНАЖА ОТДЕЛЬНЫЙ ДУБЛЕР, максимально соблюдена артикуляция + переозвучен и второй звуковой план :) Явно ниже, многоголосое закадровое, еще ниже - двухголосое - мужчина и женщина, и в самом низу - одноголосое - по современным меркам, не ценность вообще.

Отличной озвучкой можно считать дубляж. Часто хорошей (не всегда) - многоголосое озвучивание (где голоса оригинала сохранены, но уровень снижен) . Все остальное - гораздо ниже (там даже интонации разговора не всегда соответствуют оригиналу, только какой-то смысл).
Т. е. ты как бы дублер этого актера (как дублер космонавта) - и говоришь за него полностью. Или поешь например. В зарубежных фильмах это хорошо видно. К примеру если идет даже профессиональный перевод, но перевод просто, иностранную речь слышно под нашей, а если дублирование, то полностью убирается звук с реплик актеров и записывается на русском языке. К примеру в "Профессионале" Бельмондо говорит голосом Караченцева. Вот это и есть дублирование
Эви Крылова
Эви Крылова
77 916
наскока я понимаю в колбасных обрезках
дублирование это когда одним голосом накладывается перевод фильма на оригинальный трек
-а озвучивание голоса нескольких дублёров и нет оригинала...
Это когда не надо фильм скачивать второй раз, а тоесть когда нравится тому кто смотрит перевод что он чистый.
каждого героя переводит свой дублер
Iskandar Safarov
Iskandar Safarov
7 381
это не одним голосом-весь фильм, а нормальное, где мужчин озвучивают мужчины, а женщин женщины
Наталья Троц
Наталья Троц
5 644
Дублирование - вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией. При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.