Если коротко. Статус перевода по убывающей:
1. Дубляж
2. Многоголосый закадровый перевод
3. Трёхголосый закадровый перевод
4. Двухголосый закадровый перевод
5. Одноголосый закадровый перевод
Дубляж ценится гораздо выше прочих, хотя, многоголосый закадровый перевод часто стоит рядом. Остальные переводы качеством ниже, про одноголосый можно и не говорить - почти устарел, хотя, применяется на релизах для нетерпеливых :)
Одноголосый закадровый перевод актуален только лишь для документальных фильмов, там он к месту полностью.
P.S. Дубляж - это когда удалена вся иностранная речь (кроме нужной по смыслу фильма) , голоса заменены озвучкой, где каждого персонажа озвучивает отдельный актёр, переозвучивают даже фоновые голоса второго плана. При высшем пилотаже озвучки (такое было в СССР) на крупных планах текст подбирался обязательно так, чтоб совпадала артикуляция.
В домашних условиях дубляж осуществить невозможно, ибо требуется исходник фильма, который покупается официально киностудиями - и задорого :)
Закадровый перевод могут осуществить талантливые переводчики вкупе с технарями, взяв фильм для работы хоть из сети.
Обработка видеозаписей
чем отличается закадровый перевод и дубляж фильма? как називеться когда слышать и оригинал и перевод? подскажите плиз!!!
Закадровый - когда слышите оригинальные голоса актёров, а на них наложен голос переводчика.
Дубляж - когда голоса актёров заменяют голосами других актёров - в ритм и такт речи.
Дубляж - когда голоса актёров заменяют голосами других актёров - в ритм и такт речи.
Закадровый перевод, когда оригинальная фонограмма зажимается до минимума, а параллельно накладывается закадровый дикторский текст называется тонирование и делается в малозначительных фильмах не имеющих особой художественной ценности. Профессиональный же дубляж с привлечением группы актёров называется дублированием...
закадровый- это когда слышишь актеров и переводчика, дубляж, когда слышен только перевод
Про дублирование хочу добавить. Дубляж -это отдельный трек (файл).
Дублирование фильма подразумевает под собой полное изымание иностранной речи из фильма с последующей заменой другой язык. То есть, если фильм на английском языке, то в России к примеру он будет звучать полностью на русском, а дорожки с английским языком слышно не будет ( как в кинотеатре ). Как правило, дубляжи делаются многоголосые, то есть, у каждого героя в фильме свой голос. Закадроывый перевод - это тип озвучки, когда перевод слышно вместе с оригинальной звуковой дорожкой ( английский и русский одновременно к примеру ), такой перевод еще называют синхронным, а делается он в основном одним человеком, следовательно, мало того, что каждый персонаж в фильме говорит одним и тем же голосом, так еще и слышна оригинальная звуковая дорожка. Пример - озвучка фильма Персоной 99
Похожие вопросы
- Подскажите, плиз, как использовать mov файлы с альфа каналом в Пинакле 9 плюс? Если можно поподробней или дайте ссылочку
- Вопрос профессионалам. Подскажите плиз как записать на диск видео в формате m2ts в HD качестве?
- подскажите плиз! Как поставить защиту от копирования DVDдиска и возможно ли это сделать с помощью 7й неро? спасибо
- Можно ли использовать музыку известного исполнителя при записи видео рол? Если да, то как? Подскажите плиз, очень надо!
- Подскажите в какой программе можно дублировать или добавлять перевод в фильм или видео?
- Подскажите почему возникает подобный эффект при попытке перекодировать фильм с большей частотой кадров в меньшую [...]
- Чем отличается фильм снятый кинокамерой от фильма снятого видеокамерой?
- Ребята-видеомонтажеры, подскажите, пож, настройки вывода фильма, готового для записи на двд-диск. Вопрос сложный.
- нашел толковый сайт с ОНлайн просмотром фильмов. Расположите плиз форматы видео файлов в порядке их "качественности".
- подскажите )) я переписала фильм на двд эрви и включила дивидишник а фильм проигрывается без звука