Обстановка на работе

Нужен срочно документ по нормативам перевода на один день для переводчика!!!!Люди помогите, кто знает где скачать????

Условия редактирования технического перевода

Редактором технического перевода (далее - редактором) является квалифицированный специалист в предметной области с отличным знанием иностранного языка по переводимой тематике.

На редактирование должен передаваться русскоязычный текст перевода и оригинал переводимого документа. Перевод должен удовлетворять требованиям, изложенным в действующих нормативных документах и памятке переводчику.

В стандартные задачи редактора входит проверка и приведение в соответствие действующим нормативам следующих характеристик перевода:

* адекватности перевода исходному иноязычному тексту, т. е. полноты перевода, правильности передачи его смысла, соответствия перевода технической сущности, реализуемости и работоспособности описываемого изделия (программы, процесса, явления и т. п. ) , в том числе - содержащегося в подтексте исходного текста;
* инженерной грамотности перевода, ясности, доходчивости и краткости изложения текста;
* отсутствия нелогичности изложения текста, а также неточностей вследствие ошибок в исходном документе;
* использования в переводе единых стандартных терминов и единиц физических величин, используемых в конкретной области знаний, к которой относится исходный документ;
* правильности ссылок на национальные и международные нормативно-технические документы (стандарты) ;
* отсутствия стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, тавтологии и т. п. ) ;
* соответствия стиля и формы изложения текста перевода жанровым особенностям исходного документа (руководства, инструкции, рекламного проспекта, научной статьи и т. п. ) .

В стандартные обязанности редактора не входит:
-(Продолжение по ссылке, если это то, что Вам нужно http://www.littera.ru/ysloviya.htm)
Татьяна Долгих
Татьяна Долгих
2 976
Лучший ответ