Обстановка на работе

РАССКАЖИТЕ ЖЕ ВСЁ О ПЕРЕВОДЧИКЕ. СТРАШНО. НЕ ЗНАЮ ЧТО ДЕЛАТЬ, АААА

(Осторожно, многа букав.) Вопрос о моем будущем всё больше жрет меня изнутри. Помогите же. Вроде как хочу пойти на переводчика, хочется хорошо зарабатывать и жить хорошо, в достатке. Но как наткнусь на чье-нибудь высказывание, что переводчики зарабатывают мааало, ничего интересного в профессии этой нет и вообще, там очень плохо. Как же там на самом деле ?? Мне так страшно, что определю свою судьбу не в ту сторону. Страшно, что проведу свою жизнь неинтересно, серо и тупо в офисе, сидя целыми днями за столом. Я понимаю, что переводчик -- это не сказочные разъезды по странам. Но хочется надеяться, что и не сплошные посиделки в офисе.. Паникую уже, помогите, а.. И не надо отвечать всяким дерьмом в одно слово, пожалуйста.
лет через 5-7 это станет бесполезной профессией. машинный перевод то развивается, нейросети там всякие.
Elena Bernikovich
Elena Bernikovich
2 156
Лучший ответ
моя дочь знает 3 языка, но у нее есть профессия, языки - это нужное и приятное добавление в профессии.
Aibek Nurmukhanov
Aibek Nurmukhanov
59 348
С языком-то определились? Если английский - то пробиться на денежную работу практически невозможно, все ниши забиты прочно. Какой-то редкий язык? Сейчас нет недостатка и в таких.
Станислав Бердников В школе учу Немецкий. Дополнительно учу Японский. Английский не учу, но иногда могу перевести, т. к смотрю сериальчики с сабами и тд и тп
нет такой профессии- переводчик... учатся на разные специальности... получают образование. учат языки.. овладевают языками в совершенстве.. а уж потом может так сложиться, что переводчиком станешь..
Переводчики зарабатывают мааало, ничего интересного в профессии этой нет и вообще, там очень плохо. повернёшь свою судьбу не в ту сторону. Проведёшь ты свою жизнь неинтересно, серо и тупо в офисе, сидя целыми днями за столом. Это не сказочные разъезды по странам. Поэтому ответил тебе не всяким дерьмом в одно слово, спасибо :-))))))))))))).
AD
Asylbek Dzhanbyrbaev
85 519
Я знаю двух переводчиков. Первому уже за 80, он был моим репетитором и объездил весь мир. Одним словом, прожил яркую и интересную жизнь, а на старости лет обучал детей. Второй - мой коллега, которому сейчас около 30 лет. Он начинал как переводчик, но плавно перешел в секретариат. Не смотря на то, что он проводит время так же как и я, сидя в офисе, обилие интересов и позитивный настрой помогают ему находить для себя что-то интересное даже при такой "серой" работе.
Я и сам хотел быть переводчиком, но судьба распорядилась так, что будучи стопроцентным гуманитарием, я оказался в IT отделе. И сейчас, будучи айтишником, я задумываюсь о скором развитии систем распознания речи и машинных переводов, которые сделают профессию переводчика практически бесполезной. Так или иначе, выбор за вами.