Как по английски будет "окрошка"???
никак, нет такого слова, придется заимствовать из русского языка. а если спросят что это такое, придется давать долгое объяснение этому слову, причем на английском языке.
А если oh bebi?
Мда, догадаться можно обладая не только (не)заурядным чувством юмора, но еще и другом, который знает русский язык и худо-бедно английский, который чисто фонетически может догадаться что тут к чему
)))
Окрошка является русским словом и русским национальным блюдом, а такие русские слова на английский язык обычно не переводятся...
Вроде у чопорных англичан нет такого блюда, соответственно не переводится...
Может так и будет? Только латиницей: "okroshka". "О, крошка!" же будет "Oh, baby".
Это имя собственное,которое таким же и останется, только на латинице.
если нет такого слова . то назовут значением крошка или крошить
Это все равно что объяснить иностранцу- подай вооон ту х...ню
По английски не как ее просто не готовят нет такого блюда
не как , потому что в английской кухни такого блюда нет .
нет у них такого слова и блюдо такое они так же не едят.
так и будет это непереводимое слово. пишеш Sup Окрошка.
Холодный суп . Вообще нет такого слова в английском
в Англии такого блюда нет окрошка только по русски
Окрошка. Не переводится. Спутник- не переводится.
okroshka hodgepodge Если верить машинному переводу.
Нет точного перевода. Просто холодный суп.
ТАК И БУДЕТ. НО ТОЛЬКО ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ.
Okroshka.В английской кухне такого блюда нет.
Wet salad - так понятно иностранцам будет???)))