Как перевести иностранцу:"Я уточку треснул и не крякаю"...
... иногда нам кажется, что мы тоскуем по какому-нибудь отдаленному месту, тогда как на самом деле мы тоскуем о том времени, которое мы там провели, будучи моложе и бодрее, чем теперь.
Понимаешь, вначале жизнь дает нам все. Потом все отнимает. Молодость, любовь, счастье, друзей. Под занавес это канет во тьму. У нас и в мыслях не было, что ее – жизнь – можно завещать другим. Завещать свой облик, свою молодость. Передать дальше. Подарить. Жизнь дается нам только на время. Пользуйся, пока можешь, а потом без слез отпусти. Это диковинная эстафетная палочка – одному богу известно, где произойдет ее передача.
Понимаю всё...Только при чём тут трудности перевода?
уточка - это что, окромя конечно водоплавающей птицы?
Я про птицу.Ничего другого...
просто заменить глаголы более традиционными
Тогда не интересно...))
зато понятно. трахнем по писюрику тоже как-то трудно перевести
Я и по-русски не понимаю, что это значит.
Ну ты даёшь!Съел утку и живу...))
Так легко перевести! I have eaten a duck and alive now.
Но я хотел в оригинале.Сможешь?
Это и есть в оригинале. На другой язык возможно передать только наиболее близкий смысл высказывания.
А что,в английском нет глагола "треснул"?Или "крякать"?
Нету.
Поверю на слово.Давно не занимался...))
Такое надо объяснять
Ты хоть знаешь как ему объяснить?
Съел утку и живу счастливо...
Понял ты со мной теряешь
Всего те доброго
Я больше не железный Виктор, я способный Витя
Никак не поймет
ЖАЛЬ -НЕ СМОГУ