как на самом деле звучит пословица:в здоровом теле-здоровый дух?
«В здoровом теле — здоро́вый дух» (лат. «Mens sana in corpore sano») — крылатое латинское выражение. Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
Выражение взято из Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60— ок. 127) (Сатира Х, строка 356).
Фраза вырвана из контекста, на самом деле ход мысли Ювенала был другим. Вот как звучит эта цитата в более развёрнутом варианте
Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,
Quí spatiúm vit(ae) éxtrem(um) inter múnera pónat
Náturáe, qui férre queát quos cúmque labóres,
Nésciat írascí, cupiát nihil ét potióres
Hérculis áerumnás credát saevósque labóres
Ét Vener(e) ét cenís et plúma Sárdanapálli.
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, —
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
(перевод Ф. А. Петровского):
Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano [орандум эст, ут сит мэнс сана ин корпорэ сано] — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.
Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632—1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712—1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко. Иносказательно о стремлении к гармоничному развитию человека.
Таким образом, традиционное понимание этого крылатого выражения является полной противоположностью изначально вкладываемого в него смысла: люди воспринимают вторую часть в качестве следствия из первой. Правильнее было бы говорить о том, что автор данного изречения стремился сформулировать мысль о гармонично развитом человеке, которому присущe и то, и другое.
5+
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, —
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
Я даже с этой трактовкой не согласна.Мне ближе точка зрения Бога.В Библии,в 1 Тимофею 4:8 говорится: "Упражнения для тела приносят небольшую пользу,а преданность Богу полезна для всего,так как в ней заключено обещание жизни нынешней и грядущей".Тело-телом,а дух от Бога
«В здoровом теле — здоро́вый дух» (лат. «Mens sana in corpore sano») — крылатое латинское выражение. Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
«В здoровом теле — здоро́вый дух» (лат. «Mens sana in corpore sano») — крылатое латинское выражение. Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
как звучала так и звучит ))) вот истинный смысл совсем иной ... если вольно трактовать то звучит примерно так ... неужели эта гора мышц способна еще и думать )))
:)когда Хлор еще не был оружием..,нос к пробиркам химики не подносили,а вентилировали воздух рукой,если пробирка не взорвалась раньше в штативе :)(:
шапка на голову, кроссовки на ноги, и пробегись по нашим дорогам, будешь ты счастлив, здоров и красив вот пословицы этой массив!!!)))
Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano.Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом. Автор Децим Юний Ювенал -римский поэт-сатирик.
"нужно молить богов, чтобы в здоровом теле был здоровый дух" - Греция, "в здоровом теле здоровый дух – редкое явление" - Рим
К СОЖАЛЕНИЮ МНОГИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НЕ СООТВЕТСТВУЮТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. ПОЛНО НЕЗДОРОВЫХ ДУХОМ, А ТЕЛО ХОТЬ КУДА.
точно
Точно не помню...Но кажется смысл в том, что в здоровом теле не может быть здорового духа...но к этому нужно стремиться...)
это не пословица! Это фраза из пьесы, если правильно помню, Аристофана, но могу ошибаться. Фраза про тупого спортсмена
Это не пословица, а крылатое латинское выражение - дословно "Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом."
Соблюдай гигиену души, не засоряй ее злобой, сплетнями и тогда в твоем теле будет здоровый дух
Что-то типа: молитесь Богам, чтобы в здоровом теле был и Дух здоровый! Кажется так. Верно?
Когда бобовых или кислой капусты наешься, что дух то дух получится, мертвого поднимет
расшифровка? ну это, когда ты здоровый душой, то и телом тоже, как говорится, здоров.
Притчи 17:22
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
«Mens sana in corpore sano» Человек сохраняет душевное здоровье, сохраняя тело здоровым
Даже в этом диалоге вы путаете смысл слов , русских, понимание , перевод (и этого достаточно) , а вопрос тогда вообще неверно поставлен....)))))
так поставьте правильно))
Это ваш вопрос !!!! Вы им и занимайтесь!!!!!! Хотя тема нужная... и актуальна сейчас...здесь вам похвально!!!!))))))
))