Вопрос для немного англоспикающих, по сути риторический: а не думаете ли вы, что на английском приставка "без-" и прилагательное "свободный" выражаются одним и тем же словом: free (примеры: childfree, familyfree и т.д.) НЕСЛУЧАЙНО?
Свободному человеку ничего не страшно. Коли и от добра, и от родичей он свободен, то ни бед, ни хлопот у него нет. Пришли вороги злые – чего бояться? Плюнул, да на другое место перебежал. Пожар прошел – так ему все едино терять нечего. Неурожай случился – так ему поле жать ни к чему. Вот и бродит свободный человек из края в край, ничего не опасаясь. Сегодня под одним кустом переночевал, завтра под другим. Украсть у него нечего, грабить его последний тать побрезгует, пожрать по лесам и помойкам как-нибудь наберет. Чего бояться? А вот стоит тебе хоть кошкой обзавестись, ты уже опасаться начинаешь. А ну, потеряется, отравится, собаке на зуб попадет. Дом и дети появятся – страхов втройне. Семью и добро надобно ведь от поганых оградить, коих немало вокруг крысятничает. Страшно, что хлеба не соберешь, дабы малых от голода уберечь, страшно, что беда нежданная припасы твои уничтожит. И чем больше на тебе душ, тем больше и страхов. Любая скотина последняя – и та заботы просит. А если тебе еще и люди служат? А если ты понять способен, что такое Родина, и готов живот свой за нее положить? Нет, не бывает страха в свободном человеке. Страх в том живет, кто тысячами нитей к миру привязан. Там могила отцовская, здесь телок, коего сам выкормил, в стороне дом, в котором любимая твоя обитает, за ним поле колосится, что сам сажал. Тут ниточка, там веревочка, здесь лесочка – и вот сидишь ты уже, словно цепью прикован. И цепь свою мечом и кровью до капли последней защищать готов. Свободному человеку этого не понять, ему все переломать – раз плюнуть. Свободный человек – тварь подлая и поганая, место ему в хлеву, с хомутом на шее и намордником покрепче, чтобы не кусался. Не дай Бог, беда у тебя случится – все эти твари первыми крысятничать лезут, куски рвать да кровь пускать. А как у них беда, так к совести твоей взывают, покормить да обогреть требуют.
У них судья и ложь однокоренные, так же как свекровь "мать во лжи", просто язык бедный, в смысле не настолько богатый как был русский когда-то. И вы не совсем правы. У них нет этой приставки, как у нас, о те примеры, что Вы приводите, переводятся как свободный от детей, семьи, и т.д
да не в нем смысл, это я ближе к русскому алфавиту
А короткое а и о близки, тем более с русской точки зрения прочтения они у нас часто взаимозаменяются на слух и при произношении.))
А короткое а и о близки, тем более с русской точки зрения прочтения они у нас часто взаимозаменяются на слух и при произношении.))
может и так, но тема вопроса не в сходных по звучании словах. Это больше из области философии, чем лингвистики, так что не надо буквоедствовать.
Ок не буду )#
В прилагательных, выраженных сложным словом, имеющим второй частью слово "free", имеется ввиду, что то, что выражено существительным, которое определяет данное прилагательное, свободно именно от того, что является первой частью, а не абсолютно свободно и этим счастливо))
вопрос жизненной философии, а не лингвистики, надо "ширее" смотреть на вещи
А я и отвечаю в русле философии, опираясь на лингвистику))
принято
А что случайного?Так и переводится дословно. Свободный от детей, свободный от сахара, свободный от лактозы, к примеру. А на русском так не звучит. без детей, без сахара. Без лактозы. Как будто неполноценный какой-то. Так в каком языке намекают на проблему?
да да . отсутствие чего-либо означает свободу
Свободу от этого. У них тоже есть суффиксы без, причём больше, чем у нас. Irresponsible безответственный. Homeless бездомный. Unemployed безработный, impolite невежливый, inactive неактивный disorganized неорганизованный. Там, где точно проблема, они так и говорят. Так что, считают, что без детей и семьи жить не проблема. Или невежливо тыкать человека носом в эту проблему каждый раз.
не могу не согласиться
У них вообще очень многие слова совершенно противоположные по смыслу пишется одинаково... Сейчас пример не приведу, но когда готовилась к сдаче кандидатского по английскому не раз сталкивалась... И даже дискутировали на эту тему в группе
Я как немного англоспикающая говорю, что на английском приставка "без-" пишется как without))) а слова с частью free обозначают именно это..... свободен от чего то))) т.е. составные слова обозначающие грубо говоря свободную зону от чего то))))
without - это если "без" является предлогом. а речь именно об этом: свобода часто проявляется в отсутствии чего либо
это если чисто философски)))
в этом и смысл вопроса
свободен от детей-бездетный, свободный от семьи-холостой, и что вы этим хотите сказать? то есть то, о чём и я, свобода и одиночество, по - сути, одно и то же
не совсем. Отсутствие чего- либо означает свободу, пусть неполную, но все же. Хотя в целом мессидж понят верно. Несогласен только с понятием "одиночество".
это относительно, потому я и написала добавку "по сути"......
не случайно. ведь при упоминании свободы говорят что надо различать свободу от и свободу для. свобода от - это и есть free ... а понятия воля у них нету ...
есть. Will вроде бы.
по объёмности понятия до нашего "воля" всё же не дотягивает
в этом смысле да.
ну так и в русском....... слово бездетный можно трактовать как свободный от детей. если отсутствие чего-либо расценивать как свободу, а не как потерю.
в англ. четче прослеживается данная связь
Немножечко не так. Чайлдфри - это не бездетная женщина, а женщина не желающая иметь детей. То же и с фэмилифри. Вся суть в оттенках.
может, и так. поэтому я и написал "свободу, пусть даже и неполную"
Так я и ответила, что свободой там даже и не пахнет.
несогласен в корне, ибо знаю о чем говорю: сам являюсь "фри" в означенном смысле.
Повторюсь, что свобода - это безразличие. А если у вас есть эмоции на этот счет (а они у вас есть), то свободой и не пахнет. У меня ведь тоже материнского инстинкта хватает ровно на моего сына, поэтому я тоже знаю, что говорю.
безразличие? в корне несогласен.... видимо, вам просто незнакомо чувство подлинно свободы. полемизировать бесполезно. сорри за категоричность.
О какой приставке речь? Если это банальное словообразование! И только русский вольный перевод даёт вам эту самую приставку)
именно. больше это вопрос философии, чем языкознания
Ну конечно! Даже перевести можно по-разному. Child free - бездетный, свободный от детей. Fat-free - обезжиренный, свободный от жиров.
никогда не задумывалась но логически так и строится слово... свободный от кого-то и не имеющий... по крайней мере понятно
именно так
Наверно, неслучайно. Кто-то из англоговорящих великих сказал: "Свобода - это иметь семью и детей .... в другом городе"
нечто в этом роде и имел в виду
Просто для них "свобода" - это отсутствие чего-либо. А мы вот купились на это. Для нас свобода - это не отсутствие.
для кого: "нас"? для меня именно отсутствие
Свобода - это ВОЗМОЖНОСТИ!
очень часто они имеются именно в случае отсутствия чего-то
Отсутствие того, за что мы привыкли держаться. Не более.
А какая разница между "Кола БЕЗ сахара" и "Кола свободная от сахара"? Только длинной "конструкцией"
смысл в том, что отсутствие чего-либо в той или иной степени означает свободу
Такие люди есть везде. Им всегда нужно говорить, что это шутка. Все серьезно воспринимают
какие "такие"?
Не совсем. Например слово БЕЗЗАКОННЫЙ. Lawless. Потерявший дар речи. Speechless
free тоже имеет место. я имел в виду в философском смысле: отсутствие чего-либо дает свободу
Конечно, нет. Свободен, значит не имеешь определенных обязательств.
кажись у них нет приставок.. и суффиксов нет .. или я их плохо знаю