Robin Hood ( капюшон ).... Почему в русском он как Робин Гуд ( Good - хороший ) ???
Или "колпак". Как вёл, так и назвали.) Вопрос русской фоносемантики. Если бы Вы читали о свершениях, которые натворил Робин Худ, осталось бы впечатление, что и сам он дурной человек. Пожертвовали фонетикой ради фоносемантики.
Ещё это могло означать нечто сходное с Вуд: лесной Робин или Лесная Малиновка. Но вообще-то его имя означает просто что он ходил с покрытой головой, откуда и плащи с капюшоном, поэтому зелёные, что в лесу. Строго говоря он Роберт, а у Диснея -- Робе'р.
А ещё есть момент синтеза: Добрый Малый Робин -- это лесной дух, вроде чёртика. По аналогии с этим. Это уже германский налёт. Поскольку всё, что описано касаемо Робин Гуда, имеет отношение к ассимиляции англичан и шотландцев с норманнами, то есть по сути скандинавами, то этот подтекст тоже по наитию сохранили. Приятель Робин, что-то вроде "Goodfellow". У ирландцев это пак -- выглядит как античный сатир. С рожками такой. Кроме того, в русском языке между "Н" и "Х" непроизвольная цезура: это сложно произносить без придыхания и речевого усилия: "Робин Худ". У англичан же -- звучит как РабенХуд, без проблем. Иначе бы они тоже у себя букву изменили: закон сохранения речевых усилий.
А ещё есть понятие Хоб или Гоб. Это и тот же Приятель Робин, и отдельно человек, чуть ли не святой, там разумеется ещё Гоб-Строитель или Гоб-ан-Шор, он же Строитель Гобан, ирландский культурный герой. От этих корней потом пошли хоббиты у Толкина и Хобгоблин у Марвел, а так-то это что-то вроде домовых у англичан. Поэтому его и переводят иногда как "Домовой", что рискованно. Поэтому, в частности, хоббиты похожи и на людей, и на сатиров.
ну, ошибка перевода и таких ошибок много: я бы назвал, Роберт Скрытый Тенью, Роберт Скрытный, Роберт Крадущийся в Тени, Роберт Черный Капюшон, наконец. Это как в каноничной "ГТА 3 Vice Сity" есть ржачный диалог (и не один): например: "Oy, Cool shark!" - и перевод: - О! Холодная Акула!!!
Не редко язык коверкает другие языки. Хайнрих Хайнэ - Генрих Гейне ??? жесть. кроме славянских не встречал в Европе языков с жёстким "р" - и немецкий не менее певуч и нежен чем итальянский.
п.с. не владею указанными, славянские понимаю почти все.
могу поделиться находкой в греческом : слово "скето". значит примерно - чистый, без добавок. кофе скето - без сахара, сливок, прочего - просто чистый.
п.с. я не спец в языке, но чутка владею.
Потому что очень многие слова, начинающиеся на латинскую H, по-русски называют с буквой Г: например, Гамбург (вместо Hamburg) - об этом ещё Андрей Некрасов писал в книге и капитане Врунгеле. Или "герр..." вместо Herr, и даже Гитлер (вместо Hitler)
тогда почему одно и то же слово но по разному.. Homo sapience и Homo sexual.. в первом случае Хомо.. во втором Гомо
Нет, не по-разному. Во многих статьях Homo sapience пишется в русской транскрипции именно как "гомо сапиенс". Это теперь, когда слово "гомо" стало приобретать у обывателей конкретный оттенок, стали писать ближе к оригиналу - "хомо". А почитайте книги или статьи примерно 30-40-летней давности - там все "гомо"
сколько себя помню.. всегда были Хомосапиенс и Гомосексуализм.. ещё с уроков зоологии в школе... в СССР школе
Значит, стыдливые переводчики так захотели)
Человек скрывающийся под капюшоном ) А хороший потому что был ради своей идеи совпадающей с массами помогать ) Эта идея на все времена хороша) Отбери у богатого , отдай бедному)
Да!но большинству по барабану!потому же,почему ЛЕйпциг,пИонеры,термины,армейские звания,все эти майоры,лейтенанты,сержанты...русская баранья,,самобытность,,...
почему Кирилл и МеФодий ,когда он МеТодий, и ещу кучу такие транскрипции , может просто какой то дурачок недопоминал как правельно и..... пошло, поехало
Я про это тоже читала. Ошибка перевода? Или личная симпатия переводчика к благородному разбойнику
Ну там не "х" как в русском языке.Трудности перевода.Ватсон- Уотсон.Дабл ю ни В ни У,нечто среднее.
Потому что произносить проще. Многое при переводе адаптируется под том язык, на который переводится.
Когда-то в русском "г" была мягкой. Вполне возможно, традиция транслитерации сохранилась с тех пор.
игра слов, да и потом нам наверное он больше видится хорошим (отобрал у богатого, вернул бедным)
Раздавал нищим ограбленное, отобранное у богатеев, купцов. Нищих больше было среди русских.
)))
ну хоть не крюшон уже счастье
а то бургунди нормандия
уж о Гаскони вообще молчу)))
совок батенька не только на переводы отпечаток накладывал!
положительный ))) почему в русском хворостинка это веточка а в у них целый лес ?
У русских буква Х для других целей зарезервирована! Её всуе не употребляют
угу.. особенно када говорят слова Homo но с разными продолжениями.. Хомо сапиенс.. и Гомо сексуалист.. хотя слово homo одно и тоже
Русские так не говорят. У них есть слова "человек" и "пидор"
угу ага...
Ну это, видимо, чтобы читатели его потом "худышкой" между собой не называли)
А он и есть Хороший* для крестьян* грабил то он богатых и отдавал бедным.
худ не гуд
На другой язык любое слово можно перевести, здесь то это имя и фамилия!
ну так просто для прикола.. русские его называли как "птичка малиновка"