ВЕ
Валерий Евдокимов

Ojalá la visites conmigo...как бы вы перевели? нужно проверить правильность... только без переводчика!!!!



ojala la visites conmigo

Ан
Анна

Возможных вариантов перевода несколько.

вот бы ты посетил (а) ее со мной
было бы здОрово, если б ты ее со мной посетил (а)
дай бог, чтоб ты ее посетил (а) со мной

Подробный анализ "ojalá la visites conmigo":

ojalá [охалА] выражает ПОЖЕЛАНИЕ, происходит от арабского "с божьей помощью" (собственно, три последние буквы охАЛА - это Аллах, но носителями языка это уже не осознается) . Переводится - дай бог, хорошо бы, вот бы, с божьей помощью и т. д.

la - ее (нечто женского рода, не обязательно человека, например "город" - ciudad)

visites - "ты бы посетил (а) " (сослагательное наклонение)

conmigo - "со мной"

Похожие вопросы
проверьте, правильно ли перевел на английский
есть ли переводчик такой, чтобы перевел как человек? а не промты всякие
Перевели те пожалуйста на английский (не из переводчика)
Эээээм я правильно перевел ?
Что здесь написано? онлайн переводчик перевел муть.
Правильно перевел переводчик на польский?
С латинского на русский правильно перевел, нет?
правильно ли я перевела это предложение? ++
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела.
скажите, правильно ли я перевела?