Во французском, как и в русском, написание фамилий не подчиняется правилам орфографии.
Во французском языке написание сильно отстает от произношения. Много лет назад окончания этих фамилий произносились полностью, как написано, а теперь остался только звук -О. Но это исконно французские слова (или, может быть, слова, проникшие в язык так давно, что они полностью офранцузились) . Завоеванная римлянами кельтская Галлия много чего пережила, в том числе и много лингвистических изменений.
Так что для фамилий и имен, которые не вошли во французский язык давным-давно и прошли долгий процесс исторических изменений, не надо подбирать какие-то старые суффиксы и окончания. Вполне достаточно написать букву O – она будет произноситься так, как надо.
Например, Шевченко по-французски - Chevtchenko
Брюзо будет писаться так: Briouzo или Briouso
Раньше загранпаспорта заполнялись по-французски, и именно так фамилия была бы написана в загранпаспорте.
Русскую букву Ю традиционно передают сочетанием iou, потому что русский звук Ю отличается от французского U.
нет правил.