Помогите, пожалуйста, правильно перевести с английского.
Opinions are like anine. Everyone has one.
И как вообще переводится слово anine?
Фраза встретилась в сериале Элементарно на 33 минуте 18 эпизода. Сказал ее Шерлок.
Opinions are like anine. Everyone has one.
И как вообще переводится слово anine?
Фраза встретилась в сериале Элементарно на 33 минуте 18 эпизода. Сказал ее Шерлок.
Полностью текста из того фильма немного другой
"Opinions are like assholes. Everybody's got one and everyone thinks everyone else's stinks".
Соответственно перевод и смысл немного другой:
"Мнение очень похоже на задницу, каждый может иметь только одно (мнение/задницу) и каждая из них думает, что она самая правильная, а все остальные воняют. "
Согласитесь, если человек сейчас отстаивает одно мнение, через 5 минут другое, затем третье - это не значит, что у человека 3 мнения. Просто у него нет своего мнения.
Такого слова нет. (есть, но ОЧЕНЬ редкое, слэнговое, и сюда не подходит, это вообще наречие, а здесь должно быть существительное)
Но есть в английском грубоватое выражение типа:
Opinions are like farts, everybody has one. (fart - это "пук")
Opinions are like assholes, everybody has one. (asshole - грубое название анального отверстия, заднего прохода)
Смысл, "каждый может высказать мнение, это как пукнуть, но нужно ли оно мне! )
Здесь кто то пытался поставить какое то слово, заменяющее грубое fart, ass, asshole, итд.
Слова anine в английском языке нет.
Есть выражение Opinions are like assholes. Everyone has one. (Перевод: Мнения как дырки в *опе. У каждого оно есть) . Есть цензурный вариант этого выражения Opinions are like noses. Everyone has it.
Шерлок говорит "Opinions are like ani, Watson. Everyone has one".
Здесь ani - множественное число от слова anus (окончание по модели слов, заимствованных из латыни, как cactus - cacti).
Соответственно, это вариация высказывания "Opinions are like assholes. Everyone has one"