Вопрос православным: как православные относяться к переводу Библии православного Архимадрита Макария?
Однажды этот перевод даже печатали в журнале "православное обозрение"
Однажды этот перевод даже печатали в журнале "православное обозрение"
С уважением к этому труду, как и ко многим другим трудам по переводу Священного Писания.
Текст перевода Архим. макария Глухарева и не только его Вы сможете найти здесь:
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.macar
21 января 1997 года в Голубом зале санкт-петербургского Дома дружбы и мира на Фонтанке Свидетели Иеговы организовали официальную презентацию своего нового издания. Первая фраза опубликованного ими по этому случаю пресс-релиза «Исторический перевод Библии, доступный теперь русскому народу» звучала так:
Новый полный перевод Библии на русский язык выпущен в наши дни в рамках международной издательской деятельности.
Эта фраза звучит несколько странно: во-первых, пресловутому «новому переводу» — не менее полутора веков, а во-вторых, ни о каком полном переводе речи вообще идти не может, поскольку текст Нового Завета целиком и без каких-либо изменений взят из Синодального перевода. Тем более, что чуть ниже в том же самом пресс-релизе сказано:
Перевод ветхозаветной части Библии — это труд церковных деятелей Герасима Петровича Павского и архимандрита Макария, или Михаила Яковлевича Глухарева… Так как Павский и Макарий перевели только Ветхий Завет, новозаветная часть этой Библии была перепечатана с Синодального издания
Как к великому труду во славу Божию!
До него были и другие переводчики, которые заменили каждое слово "Господь" в Септуагинте на имя Иегова, но это не значит, что такая замена Богоугодна!
Тем более, это не оправдывает
Свидетелей Иеговы, которые кичаться "дословностью" своего Перевода Нового Мира!
не знаю что там православие, но сектанты СИ очень любили в свое время этот перевод, пока их ПНМ не перевели на русский язык
Ну не дал Святый Дух Макарке соотвействуюшчего дару, чуго уж там гаварить.
При чом тут столица Испании?