МБ
Михаил Беляков

Проверьте перевод. ENG

1.Допустим ваша фирма продает зубную пасту одного вида – для защиты полости рта. Если вы решите предложить другую пасту – для отбеливания зубов, это будет считаться линейным расширением.
перевод:
Let's allow your firm sells a toothpaste of one look – for protection of an oral cavity. If you decide to offer other paste – for bleaching of teeth, it will be considered as linear expansion.

2.Если вы решите продавать зубные щетки под тем же брендом, это будет считаться расширением границ бренда.
перевод:
If you decide to sell toothbrushes under the same brand, it will be considered as expansion of borders of a brand.

3.В данном случае бренд не выходит за границы категорий товаров, потому что зубные щетки и паста это одна и та же категория товаров – товары для гигиены полости рта.
перевод:
In this case the brand doesn't overstep the bounds of types of goods because toothbrushes and paste it is the same type of goods – goods for hygiene of an oral cavity.

4.Но если вы решите продавать шоколад под тем же брендом, это будет считаться нарушением границ, потому что шоколад это совсем другая категория товаров.
перевод:
But if you decide to sell chocolate under the same brand, it will be considered as violation of borders, because chocolate it absolutely other type of goods.

АП
Алексей Пототаев

Ошибок есть ))

1.Допустим ваша фирма продает зубную пасту одного вида – для защиты полости рта. Если вы решите предложить другую пасту – для отбеливания зубов, это будет считаться линейным расширением.
перевод:
Let's assume your firm sells a toothpaste of one type – for protection of the oral cavity. If you decide to offer another paste – for teeth whitening, it will be considered as a linear expansion.

2.Если вы решите продавать зубные щетки под тем же брендом, это будет считаться расширением границ бренда.
перевод:
If you decide to sell toothbrushes under the same brand, it will be considered as the expansion of boundaries of a brand.

3.В данном случае бренд не выходит за границы категорий товаров, потому что зубные щетки и паста это одна и та же категория товаров – товары для гигиены полости рта.
перевод:
In this case the brand doesn't overstep the boundaries of types of goods because toothbrushes and a paste are the same type of goods – goods for oral health.

4.Но если вы решите продавать шоколад под тем же брендом, это будет считаться нарушением границ, потому что шоколад это совсем другая категория товаров.
перевод:
But if you decide to sell chocolate under the same brand, it will be considered as the violation of boundaries, because chocolate is an absolutely different type of goods.

И то не во всем уверен.
А вообще хороший сайт - multitran.ru, там целые фразы бывают, пользуйся.

АВ
Александр Васильев

Переводчик гугла юзай

Степан
Степан

На мой взгляд вполне правильно. Я бы только слово firm заменил бы на company.

L7
Loki 75

вроде правильно

Похожие вопросы
Проверьте и подскажите, пожалуйста, правильный перевод.
проверьте перевод предложений
Проверьте пожалуйста перевод=)
помогите с переводом? проверьте
Пожалуйста, проверьте ошибки перевода.
проверьте перевод пожалуйста!!!!
помогите с переводом (eng)
проверьте .пожалуйста. перевод
Проверьте перевод Хороший?
кто может проверьте перевод, нет ли косяков