ЕТ
Евгений Тебякин

Можно ли русское предложение "Я дал ему" буквально перевести на английский I gave (to) him?

Речь в моем вопросе идет о передаче предмета ; не о дарить, оказывать благодеяние; и не о дать сексуально. Собеседники из предыдущей беседы знают переданный предмет и, по крайней мере в практике русского языка, здесь правомерно обойтись в ответе без прямого дополнения. А можно ли обойтись в английском? Преподавательница на этот вопрос отвечает: обязательно прямое дополнeние. Однако, может быть, и такое, т. е. без прямого дополнения, -- вполне грамотно, хотя и не часто встречается? Где в учебниках написано, что это неграмотно? Разрешается все то, что не запрещено явно.
Приведу пример-намек, тоже касающийся кратких ответов. В большинстве учебников самый краткий ответ дают из трех слов: Yes, it is., No, he must not. Но А. Васильев в своем учебнике написал, что возможен, хотя и менее употрбителен,
ответ из одного слова Yes/No.
И наконец, самый главный мой аргумент: след. литературные примеры (речь идет не о благотворительности) :
''So, did you give to her?'';
"Give me not them!":
"Of course I didn't give them".
Можно привести примеры из литературы ответов без прямого дополнения и для других глаголов, не только для to give.

Настя, спасибо! А не могли бы Вы дать более подробный ответ, например, с цитатой из какого-нибудь авторитета, учебника? Ведь мой вопрос--результат ряда дискуссий со знатоками, которые с ходу безапеляционно заявляли, что в англ. языке в данной ситуации без прямого дополнения недопустимо.

--
Феликс Ц

1). Мария, спасибо!
2). Я, по неопытности, разместил свой вопрос в сайте дважды, рядом. Так что теперь обсуждение вопроса идет параллельно по двум руслам.
3). Спасибо за ссылку на новую для меня интересную книгу Swam.
4).Неужели никому из многочисленных авторов, англо- и русскоязычных, не пришло в голову прямо ответить на достаточно тривиальный вопрос о допустимости/ недопустимости I gave (to) him? K этому добавляется и такое путающее обстоятельсрво. --При сравнении разных авторов вижу, что границу литературная норма/ отклонение от нормы, standard/ nonstandard каждый автор понимает по-своему.
5). Кстати, в отношении him или же to him я получил разноречивые ответы. Оговариваюсь сразу, что речь идет не о синтаксически полных предложениях, а только о кратких ответах.

СГ
Серёга Горбулин

Честно говоря, насколько я знаю, фраза I gave to him не будет считаться литературной нормой (я в курсе про ваши примеры из источников, но не стоит забывать, что автор зачастую пытается имитировать речь людей из разных социальных классов, что следовательно ведет к включению в диалоги персонажей определенного количества отклоняющихся от норм примеров) . to в данной ситуации - избыточно. Возможны (по крайней мере в стандартном языке) следующие варианты:
I gave him a book.
I gave a book to him.
НО: I gave it to him (фраза I gave to him it не является нормой и нарушает правила стандартной грамматики) .

Похожие вопросы
Как перевести с английского на русский фразу: "Whom am I to refer you by?"
Как перевести это предложение с английского на русский? +
Помогите перевести предложение с английского на русский
Как перевести с английского на русский следующее предложение?
Можно ли предложение "Я дал ему" буквально перевести на английский I gave (to) him?
как перевести с английского на русский второе предложение?
Как перевести данное английское предложение на русский?
Помогите перевести предложения с русского на английский
Помогите перевести предложения с английского на русский
Помогите перевести предложение с английского на русский.