Можно ли предложение "Я дал ему" буквально перевести на английский I gave (to) him?
Речь в моем вопросе идет о передаче предмета ; не о дарить, оказывать благодеяние; и не о дать сексуально. Собеседники из предыдущей беседы знают переданный предмет и, по крайней мере в практике русского языка, здесь правомерно обойтись в ответе без прямого дополнения. А можно ли обойтись в английском? Преподавательница на этот вопрос отвечает: обязательно прямое дополнeние. Однако, может быть, и такое, т. е. без прямого дополнения, -- вполне грамотно, хотя и не часто встречается? Где в учебниках написано, что это неграмотно? Разрешается все то, что не запрещено явно.
Приведу пример-намек, тоже касающийся кратких ответов. В большинстве учебников самый краткий ответ дают из трех слов: Yes, it is., No, he must not. Но А. Васильев в своем учебнике написал, что возможен, хотя и менее употрбителен,
ответ из одного слова Yes/No.
И наконец, самый главный мой аргумент: след. литературные примеры (речь идет не о благотворительности) :
''So, did you give to her?'';
"Give me not them!":
"Of course I didn't give them".
Можно привести примеры из литературы ответов без прямого дополнения и для других глаголов, не только для to give.
Уважаемая Funnypepper! Меня вдохновляет Ваша заинтригованность. Свой простенький вопрос я задавал на двух других сайтах-форумах; в дискуссиях было более 70 сообщений. . Оттуда я и извлек заинтересовавшие Вас примеры. Если Вы, как и я, испытываете бескорыстный интерес к англ. грамматике, могу выслать Вам линки, с помощью которых Вы быстро выйдете на эти дискуссии.
Уважаемый (ая) Saqitta! Спасибо, интересно!
Я, по неопытности, разместил свой вопрос дважды, рядом. Теперь обсуждение вопроса идет параллельно по двум руслам.
.Неужели никому из многочисленных авторов, англо- и русскоязычных, не пришло в голову прямо ответить на достаточно тривиальный вопрос о допустимости/ недопустимости I gave (to) him? K этому добавляется и такое путающее обстоятельство. --При сравнении разных авторов вижу, что границу литературная норма/ отклонение от нормы, standard/ nonstandard каждый автор понимает по-своему.
Кстати, в отношении him или же to him я получил разноречивые ответы. Оговариваюсь сразу, что речь идет не о синтаксически полных предложениях, а только о кратких ответах.