Ксения Сергеевна
Ксения Сергеевна

Можно ли предложение "Я дал ему" буквально перевести на английский I gave (to) him?

Речь в моем вопросе идет о передаче предмета ; не о дарить, оказывать благодеяние; и не о дать сексуально. Собеседники из предыдущей беседы знают переданный предмет и, по крайней мере в практике русского языка, здесь правомерно обойтись в ответе без прямого дополнения. А можно ли обойтись в английском? Преподавательница на этот вопрос отвечает: обязательно прямое дополнeние. Однако, может быть, и такое, т. е. без прямого дополнения, -- вполне грамотно, хотя и не часто встречается? Где в учебниках написано, что это неграмотно? Разрешается все то, что не запрещено явно.
Приведу пример-намек, тоже касающийся кратких ответов. В большинстве учебников самый краткий ответ дают из трех слов: Yes, it is., No, he must not. Но А. Васильев в своем учебнике написал, что возможен, хотя и менее употрбителен,
ответ из одного слова Yes/No.
И наконец, самый главный мой аргумент: след. литературные примеры (речь идет не о благотворительности) :
''So, did you give to her?'';
"Give me not them!":
"Of course I didn't give them".
Можно привести примеры из литературы ответов без прямого дополнения и для других глаголов, не только для to give.

Уважаемая Funnypepper! Меня вдохновляет Ваша заинтригованность. Свой простенький вопрос я задавал на двух других сайтах-форумах; в дискуссиях было более 70 сообщений. . Оттуда я и извлек заинтересовавшие Вас примеры. Если Вы, как и я, испытываете бескорыстный интерес к англ. грамматике, могу выслать Вам линки, с помощью которых Вы быстро выйдете на эти дискуссии.

Уважаемый (ая) Saqitta! Спасибо, интересно!
Я, по неопытности, разместил свой вопрос дважды, рядом. Теперь обсуждение вопроса идет параллельно по двум руслам.
.Неужели никому из многочисленных авторов, англо- и русскоязычных, не пришло в голову прямо ответить на достаточно тривиальный вопрос о допустимости/ недопустимости I gave (to) him? K этому добавляется и такое путающее обстоятельство. --При сравнении разных авторов вижу, что границу литературная норма/ отклонение от нормы, standard/ nonstandard каждый автор понимает по-своему.
Кстати, в отношении him или же to him я получил разноречивые ответы. Оговариваюсь сразу, что речь идет не о синтаксически полных предложениях, а только о кратких ответах.

ЕШ
Екатерина Широкова

А вместо дискуссий в словарь посмотреть? Когда имеется в виду передача чего бы тот ни было, give требует дополнения, и не одного, to give smth to smb, to give smb smth.
She gave me the book.
She gave it to me/ them/us.

Если возникает другая модель употребления, должна забрезжить мысль, что значение другое. To give без прямого дополнения, например, значит уступать, подаваться.

Примеры без контекста ничего не доказывают, так же как и количество сообщений в дискуссиях. Особенно количество) )

Умиляет, когда пишут " в Интернете 200 млн. совпадений с моим примером". Или "я нашел это в словаре" (спасибо, что хоть посмотрел) . Потом выясняется, что смотрел не то, посмотрел не туда, а что увидел, недопонял.

Анна
Анна

Честно - ни разу не встречала в подобных случаях give без прямого дополнения. И примеры, которые Вы привели, меня прямо-таки заинтриговали)) ) А Вы не могли бы кинуть на них ссылочки? Очень интересно посмотреть контекст.

Похожие вопросы
Перевести 1 предложение на английский.
Помогите перевести с английского предложение)
Как на английский перевести предложение?
Как перевести с английского на русский фразу: "Whom am I to refer you by?"
Можно ли русское предложение "Я дал ему" буквально перевести на английский I gave (to) him?
как перевести: Hello, I resend a new to you? (английский)
Как перевести предложение с английского
Как переводится I gave it all away… ?
We want her to talk to him - We ask her to talk to him - помогите пожалуйста разобрать предложения.
I have to sweat him out from my heart. How to do it?